Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Książka zawiera artykuły, których zróżnicowanie tematyczne, stylistyczne i struturalne odzwierciedla charakter przekładoznawstwa na jego obecnym etapie rozwoju. W tomie znajdują się zarówno analizy kontrastywne tekstów oryginału i tłumaczenia, jak i analizy przeprowadzone z perspektywy kognitywnej; studia literaturoznawcze oraz studia nad tekstami i rejestrami, a także przekładoznwacze analizy procedur i innych specyficznych zjawisk przekładowych.

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2007

ISBN:978-83-925728-8-6

List of contents

Słowo wstępne

 

Część I Kontrastywne analizy gramatyczne
Monika Jazowy-Jarmuł
O polskich odpowiednikach tłumaczeniowych szwedzkiego rodzajnika określonego i nieokreślonego
Joanna Konieczna
O przekładzie okazjonalizmów frazeologicznych w ujęciu pragmalingwistycznym
Aleksandra Matulewska
Rodzajnik określony w angielsko-polskim i polsko-angielskim tłumaczeniu tekstów sformułowanych w języku prawa
Jadwiga Żyszkowska
O typowej dla języka mówionego składni zdań pytajnych w polskich tłumaczeniach trzech powieści Fred Vargas

 

Część II Analizy z perspektywy kognitywnej
Magdalena Filar
Podmiot liryczny w tekście poetyckim i w jego przekładzie – rozważania na temat zjawiska subiektyfikacji
Agnieszka Gicala
Wyrazić Niewyrażalne – przełożyć Niewyrażalne. Ekwiwalencja obrazu w przekładzie metafory w języku mistyki
Monika Linke
Kognitywna teoria ekwiwalencji a współczesne deskryptywne podejścia do przekładu literackiego
Elżbieta Wójcik-Leese
Co nam mówią kategorie? „North Haven” Elizabeth Bishop w przekładzie Stanisława Barańczaka

 

Część III Gatunki i teksty w przekładzie
Piotr Blumczyński
Egzegeza, hermeneutyka, intertekst. Czynniki teologiczne we współczesnych przekładach biblijnych
Aleksander Gomola
Bitwa o słowa, czyli spór o język inkluzywny w angielskich przekładach Biblii
Dorota Guttfeld
Specyfika tłumaczeń science fiction i fantasy. Uwarunkowania związane z historią i odbiorem gatunków w Polsce
Artur Dariusz Kubacki
Problemy tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów samochodowych
Maria Mocarz
O poprawności przekładu tekstów użytkowych

 

Część IV Procedury tłumaczeniowe
Joanna Dybiec
„What’s in a name?” Przekład nazw własnych i tytułów a obcość
Marzena Pieńkowska
Techniki przekładu imion z języka francuskiego na polski, czyli między Laurentym a Wawrzyńcem
Marta Dynel
Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w języku angielskim i polskim
Diana Senczyszyn
O eksplicytacji w przekładzie literackim
Alicja Żuchelkowska
Strategie translacyjne w tłumaczeniu konotacji afektywnych

 

Część V Problemowe analizy specyficznych zagadnień teorii, praktyki i dydaktyki przekładu
Agata Brajerska-Mazur
Personifikacja śmierci w języku polskim i angielskim jako problem tłumaczeniowy
Joanna Kubaszczyk
Pisownia a znaczenie w kontekście przekładu
Edyta Manasterska-Wiącek
Przekaz adresatywów w przekładach wierszy dla dzieci na język rosyjski
Mariya Manoryk
Intertekstualność w ukraińskich przekładach Ojca zadżumionych Juliusza Słowackiego
Alicja Pstyga
Wartościowanie w strukturze słowa i tekstu jako problem teorii oraz praktyki przekładu
Magdalena Wasilewska-Chmura
Muzyczność dzieła literackiego jako problem tłumaczeniowy
Ewa Kościałkowska-Okońska
Analiza wyzwań i zagrożeń dla dydaktyki przekładu na kierunkach filologicznych. Przedefiniowanie roli nauczyciela i studenta

 

Abstracts
Noty o Autorach

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.