Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Język trzeciego tysiąclecia II Tom 2

Niniejsza publikacja, już czwarta z serii „Język a komunikacja”, stanowi zbiór referatów wygłoszonych podczas konferencji „Język trzeciego tysiąclecia II”, zorganizowanej w Krakowie w dniach 28 lutego – 2 marca 2002 roku przez Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej „Tertium”. Druga konferencja kontynuowała temat pierwszej, czyli dotyczyła zjawisk językowych na początku XXI wieku.

 

Pierwszy tom pod tytułem Nowe oblicza komunikacji we współczesnej polszczyźnie zawiera referaty poświęcone ogólnej refleksji nad obecnym stanem polszczyzny i innych języków europejskich, jak również szczegółowym zagadnieniom, takim jak typy tekstów i rodzaje komunikacji, zagadnienia leksykalne, język prasy i reklamy, czy etykieta językowa. W drugim tomie, pod tytułem Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, znalazły się teksty dotyczące problematyki przekładoznawczej, w szczególności pragmatyki przekładu, tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego, a także metodyki nauczania języków obcych oraz zagadnień leksykologii porównawczej i kontastów językowych. Wszystkie artykuły obfitują w przykłady ilustrujące poruszane kwestie, co nie tylko ułatwia, ale także uprzyjemnia lekturę. Mamy nadzieję, że obydwa tomy będą dla zainteresowanego czytelnika istotnym uzupełnieniem wiedzy o języku we współczesnym świecie.

Hard cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2002

ISBN:83-914764-5-6

List of contents

 

Słowo wstępne
Od redakcji

 

I. Zagadnienia ogólne

Teresa Bałuk-Ulewicz, Dzieje innych miłości, czyli o nieprzekładalności „bezwzględnej” w tekstach o wartościach w sztuce?
Elżbieta Chrzanowska-Kluczewska, Gry językowe tłumaczy
Anna Lubecka, Polityczna poprawność a poprawność tłumaczeń angielsko-polskich – wybrane przykłady
Maria Piotrowska, Tłumaczenie strategiczne tekstów pisanych
Jacek Scholz, Język przekładu tekstu literackiego oraz tekstu fachowego
Elżbieta Tabakowska, Tłumaczenie gramatyki czy przekład kultury?
Urszula Zaliwska-Okrutna, Czy tłumaczenia mogą być kobiece lub męskie?

 

II. Pragmatyka przekładu

Xavier Chantry, Justyna Polańska, Onomatopeje w polskim i hiszpańskim przekładzie Astérix en Hispanie
Danuta Kierzkowska, Tłumaczenie terminów prawnych
Edyta Manasterska, Dwa oblicza gospodarki Rosji w przekładzie na język rosyjski
Natalia Paprocka, „Odniesienie do wsparcia”, czyli polszczyzna tłumaczeń dokumentów programu TEMPUS
Urszula Patocka, Tendencje przekładu skrótów i skrótowców Unii Europejskiej
Alicja Pstyga, Frazemy we współczesnej publicystyce rosyjskiej i polskiej a problem przekładalności
Joanna Szerszunowicz, Przekład nazw własnych miejscowych w tekstach o tematyce krajoznawczej

 

III. Literatura w przekładzie

Anna Ginter, Metro w przekładzie
Ilona Kromp, Strategie przekładu tytułów utworów literackich
Krzysztof Lipiński, O starzeniu się przekładu literackiego
Ewelina Pilarczyk, Archaizacja tekstów Pawła Florenskiego w tłumaczeniu na język polski
Elżbieta Wójcik-Leese, Z prywatnego archiwum – rozmowa o przekładzie dwóch wierszy Marzanny Bogumiły Kielar

 

IV. Kompetencje tłumacza

Zofia Berdychowska, Co znaczy „ja” w ustach tłumacza?
Andrew Gillies, Zastosowanie osiągnięć współczesnej dydaktyki w szkoleniu tłumaczy konferencyjnych
Leszek Mikrut, Tłumacz profesjonalny – osobowość, umiejętności, praktyka (na przykładzie tłumacza konferencyjnego)
Bartosz Waliczek, Język tłumaczy słowa żywego
Justyna Winiarska, Czy polskich tłumaczy trzeba uczyć języka polskiego?

 

V. Zagadnienia metodyczne

Lucyna Aleksandrowicz-Pędich, Poezja amerykańska w rozwijaniu warsztatu zawodowego nauczyciela języka angielskiego
Antoni Dębski, Po co studiować niż filologię obcą? Słowo o curriculum studiów neofilologicznych i kompetencjach ich absolwenta
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, O testowaniu sprawności rozumienia przez obcokrajowców polskich tekstów pisanych
Agnieszka Madeja, Małgorzata Smereczniak, Czy łatwo zrozumieć cudzoziemca piszącego po polsku? Z obserwacji lektora
Marek Nidecki, Czy i jak sprawdzać poziom wiedzy realio- i kulturoznawczej kandydatów na studia językowe?
Beata Rusek, Trening komunikacyjny dla studentów języka obcego
Małgorzata Słota, Językoznawstwo kognitywne w nauczaniu języka
Jolanta Tambor, Edukacja regionalna – rozkwit czy regres? Na przykładzie Górnego śląska

 

VI. Polszczyzna a języki obce

Aleksander Kiklewicz, Język polski obojga narodów? Wpływ języka polskiego na język białoruskich mediów
Anna Krzyżanowska, Spożywanie pokarmów jako źródło metafor językowych
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Występowanie zapożyczeń angielskich we współczesnej polszczyźnie
Grzegorz Szpila, Angielsko-polskie słowniki frazeologiczne przełomu wieków
Rafał Szubert , Słowniki dwujęzyczne a tłumaczenie tekstów specjalistycznych

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.