Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

The book by Andrew Gillies entitled Conference Interpreting. A New Students' Companion is the second, thoroughly revised and supplemented edition of this highly sought-after bi-lingual book. Its author, a conference interpreter working for the European Union institutions in Luxembourg and Brussels, shares his extensive professional experience with the reader, presenting in an extremely accessible way the most important elements of his fascinating profession along with a set of practical exercises that can help students of translation schools acquire the necessary interpreting skills.

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2004

ISBN:83-914764-7-2

List of contents

 

I. INTRODUCTION …………………………………………………………………………………9
II. LANGUAGE(S) …………………………………………………………………………………..13
1. Reading …………………………………………………………………………………………….15
2. Listening …………………………………………………………………………………………..15
3. Retour – Exercises for improving your B language …………………………..16
4. General Knowledge ………………………………………………………………………….19
III. HOW TO PRACTISE INTERPRETING ………………………………………………21
IV. PREPARATION …………………………………………………………………………………25
V. PRACTICE EXERCISES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING ………27
1. Delivery ………………………………………………………………………………………………27
2. General knowledge ……………………………………………………………………………28
3. Active listening/analysis …………………………………………………………………….29
4. Memory ………………………………………………………………………………………………32
5. Note-taking ………………………………………………………………………………………..35
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………38
7 Miscellaneous ……………………………………………………………………………………38
VI. PRACTICE EXERCISES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING …..39
1. Delivery ……………………………………………………………………………………………..39
2. General knowledge …………………………………………………………………………..40
3. Split attention …………………………………………………………………………………….40
4. Décalage …………………………………………………………………………………………..43
5. Anticipation ………………………………………………………………………………………..43
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………44
7. Stress management …………………………………………………………………………47
8. Miscellaneous …………………………………………………………………………………..48
t Annex 1 – The link method of memory …………………………………………………49
Annex 2 – Transcription …………………………………………………………………………53
Annex 3 – Note-taking exercises ……………………………………………………………54
Annex 4 – Reformulation ……………………………………………………………………….59
Annex 5 – Pat phrases …………………………………………………………………………..62
Annex 6 – Assessment criteria ……………………………………………………………..63
Bibliography…………………………………………………………………………………………..67

 

Słowo wstępne …………………………………………………………………………………….79
Od Redakcji…………………………………………………………………………………………..81
Podziękowania …………………………………………………………………………………….83
I. WSTĘP ………………………………………………………………………………………………85
II. JĘZYK ……………………………………………………………………………………………….89
III. JAK ĆWICZYĆ TŁUMACZENIE USTNE …………………………………………..99
IV. PRZYGOTOWANIE ………………………………………………………………………..105
V. ĆWICZENIA PRAKTYCZNE W TŁUMACZENIU KONSEKUTYWNYM107
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień …………………………………………….107
2. Wiedza ogólna ………………………………………………………………………………..109
3. Aktywne słuchanie/analiza ………………………………………………………………109
4. Pamięć …………………………………………………………………………………………….113
5. Notowanie ……………………………………………………………………………………….117
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………..120
7. Inne wskazówki ……………………………………………………………………………….120
VI. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE …………………………………………………121
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień ……………………………………………..121
2. Wiedza ogólna …………………………………………………………………………………122
3. Podzielnooeć uwagi …………………………………………………………………………122
4. Décalage ………………………………………………………………………………………….125
5. Przewidywanie ………………………………………………………………………………….126
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………….127
7. Radzenie sobie ze stresem ……………………………………………………………..130
8. Inne wskazówki …………………………………………………………………………………131

VII. ZAŁĄCZNIKI …………………………………………………………………………………….133
Załącznik 1 – Skojarzeniowa metoda zapamiętywania …………………………133
Załącznik 2 – Transkrypcja …………………………………………………………………….137
Załącznik 3 – Notowanie ………………………………………………………………………..138
Załącznik 4 – Przeformułowanie …………………………………………………………….145
Załącznik 5 – „Pustosłowie” …………………………………………………………………..148
Załącznik 6 – Kryteria oceny tłumaczenia ………………………………………………149
Bibliografia ……………………………………………………………………………………………153

 

 

Review of the book

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.