Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Język trzeciego tysiąclecia III Tom 2.

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2005

ISBN:83-922234-03

List of contents

Słowo wstępne
Od Redakcji

Konteksty literackie

1. Maciej Drynda, Przekład literacki jako „otwarty ciąg” tłumaczeń: Hölderlin po polsku
2. Anna Ginter, Kilka uwag o problemach przekładu A Clockwork Orange A. Burgessa
3. Magdalena Heydel, O przekładaniu esejów Seamusa Heaneya
4. Ilona Kromp, Uwagi o użyciu literackich nazw własnych w wybranych niemieckich i polskich powieściach dla młodzieży oraz ich przekładzie
5. Edyta Manasterska-Wiącek, Procesy ogólnokomiczne w wierszach dla dzieci Juliana Tuwima i Jana Brzechwy oraz ich przekładach na język rosyjski
6. Eliza Pieciul, Czy tłumacz musi znać teologię? Obraz niemieckiego katolicyzmu w polskim przekładzie Zwierzeń klowna Heinricha Bölla
7. Agnieszka Pokojska, Dwoistość rozumienia potoczności w polszczyźnie a przekład poezji W.H. Audena
8. Tomasz Rajewicz, Stylizacja biblijna Zaratustry Friedricha Nietzschego w przekładach na język polski
9. Elżbieta Wójcik-Leese, Krytyka przekładu – przypadki Marcina Świetlickiego

 

Tłumaczenia specjalistyczne
(Zjawiska przekładowe w tekstach nieliterackich)

 

1. Zofia Berdychowska, Termin w przekładzie
2. Anna Dolata-Zaród, Specyfika tłumaczenia tekstu specjalistycznego na przykładzie francuskiego języka prawniczego
3. Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Anna Seretny, Jak tłumaczyć słownik terminologiczny
4. Maria Kasperkiewicz, Terminologia gramatyki generatywnej generatywne i problemy związane z jej tłumaczeniem
5. Krzysztof Kosecki, Nowe tłumaczenie polskiego Kodeksu pracy na język angielski
6. Krzysztof Łoboda, O tłumaczeniu literackim i nieliterackim w kontekście analizy polskich i angielskich tekstów dotyczących sprzętu audio
7. Elżbieta Skibińska, Skrótowce w polskich przekładach francuskich artykułów prasowych

 

Zagadnienia ogólne

1. Urszula Dąmbska-Prokop, Język przekładu w oczach polskich przekładoznawców
2. Tomasz P. Górski, Czy przekład jest plagiatem?
3. Krzysztof Lipiński, Między przymusem a wolnością – o sztuce wyborów w tłumaczeniu
4. Jacek Scholz, Horyzont poznawczy i interpretacyjny tłumacza w procesie tłumaczenia

 

Zjawiska gramatyczne w przekładzie

1. Aleksy Awdiejew, Problematyka tłumaczenia frazemów
2. Jadwiga Konieczna -Twardzikowa, Stereotyp myślenia i jego negacja
3. Edyta Joanna Łukaszuk, Komunikacyjne odpowiedniki frazemów niemieckich w polszczyźnie
4. Justyna Polańska, Tłumaczenie wykrzyknika ¡ay! w poezji Federica Garcii Lorki
5. Sylwia Skuza -Białousz, Status metafory potocznej w przekładzie z języka włoskiego
6. Aleksandra Walkiewicz, Stracone w przekładzie? Na przykładzie francuskich czasów Passé Composé i Passé Simple

 

Przekład w perspektywie kognitywnej

1. Magdalena Bartkowiak-Lerch, Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie Boskiej Komedii Dantego – na przykładzie dwóch pierwszych tercyn I pieśni Piekła
2. Ewa Dobrogowska, Tłumaczenie frazeologizmów w tekstach literackich (Joseph Heller: Catch-22)
3. Joanna Kubaszczyk, Profilowanie słowotwórcze a problem przekładu

 

Przekład ustny i filmowy

1. Lucyna Brzozowska, Tłumacz konsekutywny jako pośrednik w komunikacji interkulturowej. Omisje i ekspansje; ich uwarunkowania systemowe i procesualne
2. Anna Małgorzewicz, Przekład ustny z perspektywy językoznawstwa kognitywnego. Implikacje dydaktyczne
3. Leszek Mikrut, Blaski i cienie pracy tłumacza ustnego
4. Aneta Tatarczuk, Stosowanie zdrobnień w przekładzie dubbingowym w animowanych komediach dla dzieci
5. Elżbieta Żak, Przekład filmowy a przekład poetycki na podstawie tłumaczenia rosyjskiego tekstu piosenki Город
6. Jerzy Żmudzki, Ekspansja specjalistycznych tekstów docelowych w tłumaczeniu konsekutywnym

 

Problematyka kulturowa

1. Grzegorz Gwóźdź, Przełamywanie czy piętrzenie barier kulturowych w angielskim tłumaczeniu Dekalogu Krzysztofa Kieślowskiego i Krzysztofa Piesiewicza?
2. Alicja Okoniewska, Słownictwo baskijskie związane z folklorem
3. Anastazja Oleśkiewicz, Frazeologia biblijna i antyczna w językach europejskich
4. Urszula Paprocka-Piotrowska, Przekład a kompetencja międzykulturowa
5. Maria Piotrowska, Strategia kompensacji w tłumaczeniu kultury

 

Dydaktyka przekładu

1. Sambor Grucza, Adaptacja tekstów specjalistycznych w dydaktyce przekładu
2. Natalia Paprocka, Problemy klasyfikacji błędów w przekładzie. Studenckie tłumaczenia tekstów użytkowych z francuskiego na polski

3. Lech Zieliński, Nauczanie przekładu (tekstów fachowych) na kierunkach neofilologicznych. Stan obecny, perspektywy rozwoju.

 

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.