Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Tematyka publikacji obejmuje zagadnienia dotyczące zarówno teoretycznych aspektów przekładu, jak i zagadnień wypływających z praktyki tłumaczenia. Zróżnicowanie tematyczne, metodyczne oraz stylistyczno-strukturalne ukazuje współczesną kondycję rozwijającej się się myśli przekładowej. W tomie znajdziemy refleksje nad aparatem pojęciowym przekładoznawstwa wpisujące się w tytułową triadę tomu, różne metodologie badawcze, od kognitywimu po stylometrię, a także materiał badawczy wywodzący się z różnych kontekstów użycia języka.

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2014

ISBN:978-83-61678-05-2

List of contents

Słowo wstępne

Część I Konteksty pojęciowe i terminologiczne
Piotr de Bończa Bukowski, Słowo w retorycznej teorii przekładu
Elżbieta Tabakowska, Co tłumaczy tłumacz? Myśl, język, kultura
Teresa Bałuk-Ulewiczowa, Tekst – kontekst – manipulacja. O manipulacji w tłumaczeniu
Maria Mocarz, O rewizji pojęcia „adaptacja” w kontekście przekładu
Aleksander Gomola, Rola kontekstu w przekładzie terminów polisemicznych w Biblii

Część II Wokół przekładu utworów literackich
Paulina Biały, Dydaktyzm i cenzura w tłumaczeniu literatury dziecięcej w świecie arabskim
Jekaterina Blizniuk-Biskup, Narracja w „Szynelu” M. Gogola. Niewidoczne w tłumaczeniu
Agata Brajerska-Mazur, Grzaby, znienacki, głowy samonogie: o tłumaczeniu neologizmów Wisławy Szymborskiej
Agnieszka Gicala, W kontekście i wbrew konwencji: językowy obraz świata a amalgamaty w tomie Wisławy Szymborskiej Tutaj/Here – spojrzenie kognitywne na oryginał i przekład
Agnieszka Kałużna, Tłumaczenie maszynowe: słowo w kontekście czy bez kontekstu?
Jan Rybicki, Magda Heydel, Noc i dzień w przekładzie. Między stylometrią a stylistyką
Grażyna Pietrzak-Porwisz, Jakiego koloru są szwedzkie czerwone domy? O technikach tłumaczenia leksyki nacechowanej kulturowo
Hanna Salich, Wyrazy fantastyczne w kontekście i ich przekład z języka polskiego na język angielski na przykładzie opowiadania pt. „Ruch Generała” autorstwa Jacka Dukaja
Magdalena Wasilewska-Chmura, Natura jako kontekst kulturowy oraz kultura zapisana w naturze języka. Kilka uwag na temat specyfiki tłumaczenia liryki szwedzkiej

Część III Wokół przekładu tekstów specjalistycznych
Artur Dariusz Kubacki, O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych
Aleksandra Matulewska, Intertekstualność w przekładzie prawniczym. Studium przypadku
Agata Kurcz, Akronimy w polskich i angielskich tekstach medycznych

Część IV Słowo w przekładzie tekstów kultury popularnej
Katarzyna Madyjewska, Gdy słownik nie pomaga. Frazeologia i skrzydlate słowa hiszpańskiej polityki w przekładzie
Marta Stasiak-Górna, O tłumaczeniu leksyki potocznej w dialogach literackich na przykładzie szwedzkich kryminałów i ich polskich przekładów
Anna Urban, Słowo w (kon)tekście audiowizualnym: modyfikacje idiomów i ich przekład w filmach dla dzieci

Noty o Autorach
Abstracts with keywords

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.