Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Telewizyjne przekłady filmów

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2007

ISBN:978-83-922234-7-4

List of contents

 

Słowo wstępne
Słowo od Autora
Wstęp

Rozdział I. Film jako medium-generator informacji kulturowej i nośnik informacji interkulturowej

 

1. Film jako tekst
1.1. Kognitywne podstawy języka filmowego
1.1.1. Słowo typu językowego i niejęzykowego w filmie
2. Literackie pochodzenie filmu jako dzieła filmologicznego i historia filmu
2.1. Scenariusz filmowy
2.2. Reżyser
2.3. Gatunek filmowy
3. Język a film amerykański od początku kina do współczesności
4. Telewizja fi nowa jakość kultury masowej
4.1. Telewizyjna projekcja filmowa
4.2. Telewizyjne uwarunkowania projekcji filmów oraz programów zawierających treści slangowe

 

Rozdział II. Cechy slangu

 

1. Od języka ogólnego do slangu
1.1. Odmiany, style, rejestry
1.2. Potoczna odmiana języka
2. Slang: twórcy i użytkownicy
2.1. Termin slang w ujęciu historycznym
2.2. Slang a kultywowanie norm
2.3. Subkultury oraz generowane przez nie socjolekty wchodzące w skład slangu
2.3.1. Socjolingwistyczne motywy użycia slangu
2.3.2. Subkultury i socjolekty współtworzące slang
2.3.2.1. Charakterystyka subkultury
2.3.2.2. Definiowanie kategorii socjolektalnych
2.3.2.3. Typologia socjolektów generujących slang
2.4. Intersocjolektalne elementy slangu
3. Struktura slangu i procesy słowotwórcze
3.1. Neologizmy współczesnego slangu angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny
3.1.1. Procesy słowotwórcze w powstawaniu slangu
4. Obraz rzeczywistości pozajęzykowej w podstawowym zasobie leksykalnym slangu oraz potocznej odmiany angielszczyzny amerykańskiej i polszczyzny

 

Rozdział III. Założenia przekładu filmowego

 

1. Specyfika przekładu filmowego
1.1. Koncepcja zapasów poznawczych
2. Zastosowanie teorii relewancji do studiów nad przekładem filmowym
2.1. Technologia dokonywania przekładu filmowego
2.2. Mikrokontekst w przekładzie filmowym
2.3. Kwestia dialogowa fi jednostka tłumaczenia
2.4. Tłumaczenie kwestii dialogowych a problem ekwiwalencji
2.5. Skopostheorie a osoba tłumacza filmowego w telewizji
2.5.1. Praktyka przekuta w teorię
3. Metody przekładu filmowego oraz ich realizacja na potrzeby telewizyjne w Polsce
3.1. Dubbing
3.2. Podpisy
3.3. Wersja lektorska

 

Rozdział IV. Realizacja przekładu slangu w filmach emitowanych przez TVP S.A.

 

1. Tłumaczenie slangu fi czy rzeczywiście zło konieczne?
2. Metoda, strategia oraz technika tłumaczeniowa
3. Techniki tłumaczeniowe stosowane do przekładów telewizyjnych
3.1. Technika pomijania
3.2. Technika wyszukiwania ekwiwalentu funkcjonalnego
3.3. Technika wyszukiwania najbliższego synonimu
3.4. Technika opisu
3.5. Technika tłumaczenia dosłownego
3.6. Technika neologizacji
3.7. Technika wzbogacania
3.8. Tłumaczenie slangowych przezwisk i nazw własnych

 

Wnioski końcowe
Analizowane filmy
Encyklopedie i słowniki
Słowniki internetowe
Bibliografia
Słownik terminów
Summary

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.