Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Tematyka publikacji dotyczy przede wszystkim zagadnień terminologicznych w odniesieniu do przekładu i przekładoznawstwa, odzwierciedlając zarówno postępującą specjalizację tej dziedziny badań, jak i rosnące zainteresowanie przekładem specjalistycznym.

 

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2012

ISBN:978-83-61678-36-6

List of contents

 

Część I: Terminologia przekładoznawstwa i jej zastosowania

P. Bukowski: Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu

H. Dymel-Trzebiatowska: Terminologia teorii literatury dziecięcej i teorii jej przekładu

M. Goc: Zastosowanie opisowych badań nad przekładem do analizy tłumaczenia audiowizualnego

G. Gwóźdź: Pojęcie normy tłumaczeniowej obrazem (r)ewolucji przekładoznawstwa

A. Rębkowska: Techniki, metody, procedury… Uwagi o eklektyzmie terminologicznym w polskim przekładoznawstwie

 

Część II: Terminy w tłumaczeniu

K. Biernacka-Licznar: Skróty i skrótowce w pracy tłumacza przysięgłego języka włoskiego

J. Dybiec-Gajer: Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny – perspektywa dydaktyczna

A. Kucharska: 'Matka Boska Większa’, 'destynacja’, 'kartuzja’ – terminologia w tłumaczeniach przewodników turystycznych

P. Szerszeń: Nekrologi polsko- i niemieckojęzyczne – problemy terminologiczno-tłumaczeniowe

M. Urban: Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych na przykładzie języka ochrony środowiska

A. Żuchelkowska: Terminologiczne pułapki dyskursu tożsamościowego kanadyjskich mniejszości frankofońskich. Ujęcie przekładoznawcze

Część III: Terminy w tekstach unijnych, prawnych i prawniczych

R. Kołodziej: Problemy terminologiczne w przekładzie polskich tekstów prawnych na język niemiecki (prawo pracy oraz prawo handlowe)

E. Kościałkowska-Okońska: Terminologia unijna w przekładzie ustnym: problemy tłumaczeniowe a kreatywnosć tłumacza

A. D. Kubacki: Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC

K. Łoboda: Praktyczne i dydaktyczne aspekty przekładu dokumentów instutucji UE: charakterystyka tekstów, narzędzi i problemów terminologicznych

A. Nowakowska-Głuszak: Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznwstwa kulturowego w analizie tekstów prawnych

K. Siewert: Charakterystyka i problemy przekładu polskiej terminologii prawnej na język niemiecki

W. Sobita: Definicje legalne w przekładzie intra- i interlingwalnym – trudności, konwencje, możliwości

M. Szczyrbak: 'Podżegacz’, 'pomocnik’, czy 'poplecznik’? – o pułapkach w tłumaczeniu terminologii z zakresu prawa karnego

J. Zając: O specyfice tłumaczenia tekstów unijnych

Część IV: Studia przypadków literackich

A. Brajerska-Mazur: O nagieslkim przekładzie „Kota w pustym mieszkaniu”

H. Garczyńska: Jakim zwierzątkiem powinna być kobieta? Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena

Ł. Grabowski: Korpusowa analiza porównawcza dwóch poskich tłumaczeń powieści Lolita Vladimira Nabokova

J. Maj: Ania z Zielonego Wzgórza – archaizacja czy unowocześnienie – przekłady powieści Lucy Maud Montgomery

S. Skuza: Leksyka mafijna w polskich przekładach powieści Leonardo Sciasci i Roberto Saviano

 

Część V: Analizy problemów przekładowych

E. Data-Bukowska: O błędach łatwych do uniknięcia – krótkie zestawienie niedociągnięć translatorskich w tłumaczeniach szwedzko-polskich

J. Kubaczcyk: Poezja słowem tkana. Słowotwórcze lub -odtwórcze, a może nazwo(od)twórcze problemy przekładowe

M. Stasiak-Górna: „Der ar ocksa skit samma” – Nic nie szkodzi. O sposobach tłumaczenia szwedzkich wulgaryzmów w przekładzie szwedzkiej literatury współczesnej

 

Noty o autorach

 

Abstracts

 

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.