45,00zł
Brak w magazynie
Tematyka publikacji dotyczy przede wszystkim zagadnień terminologicznych w odniesieniu do przekładu i przekładoznawstwa, odzwierciedlając zarówno postępującą specjalizację tej dziedziny badań, jak i rosnące zainteresowanie przekładem specjalistycznym.
SPIS TREŚCI
Część I: Terminologia przekładoznawstwa i jej zastosowania
P. Bukowski: Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu
H. Dymel-Trzebiatowska: Terminologia teorii literatury dziecięcej i teorii jej przekładu
M. Goc: Zastosowanie opisowych badań nad przekładem do analizy tłumaczenia audiowizualnego
G. Gwóźdź: Pojęcie normy tłumaczeniowej obrazem (r)ewolucji przekładoznawstwa
A. Rębkowska: Techniki, metody, procedury… Uwagi o eklektyzmie terminologicznym w polskim przekładoznawstwie
Część II: Terminy w tłumaczeniu
K. Biernacka-Licznar: Skróty i skrótowce w pracy tłumacza przysięgłego języka włoskiego
J. Dybiec-Gajer: Czy terminologia to największe wyzwanie dla tłumacza? Trudności przekładu uwierzytelnionego i jego oceny – perspektywa dydaktyczna
A. Kucharska: 'Matka Boska Większa’, 'destynacja’, 'kartuzja’ – terminologia w tłumaczeniach przewodników turystycznych
P. Szerszeń: Nekrologi polsko- i niemieckojęzyczne – problemy terminologiczno-tłumaczeniowe
M. Urban: Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych na przykładzie języka ochrony środowiska
A. Żuchelkowska: Terminologiczne pułapki dyskursu tożsamościowego kanadyjskich mniejszości frankofońskich. Ujęcie przekładoznawcze
Część III: Terminy w tekstach unijnych, prawnych i prawniczych
R. Kołodziej: Problemy terminologiczne w przekładzie polskich tekstów prawnych na język niemiecki (prawo pracy oraz prawo handlowe)
E. Kościałkowska-Okońska: Terminologia unijna w przekładzie ustnym: problemy tłumaczeniowe a kreatywnosć tłumacza
A. D. Kubacki: Problemy terminologiczne w tłumaczeniu uwierzytelnionym polskich i niemieckich dokumentów USC
K. Łoboda: Praktyczne i dydaktyczne aspekty przekładu dokumentów instutucji UE: charakterystyka tekstów, narzędzi i problemów terminologicznych
A. Nowakowska-Głuszak: Między normą prawa a normą języka: zastosowanie narzędzi językoznwstwa kulturowego w analizie tekstów prawnych
K. Siewert: Charakterystyka i problemy przekładu polskiej terminologii prawnej na język niemiecki
W. Sobita: Definicje legalne w przekładzie intra- i interlingwalnym – trudności, konwencje, możliwości
M. Szczyrbak: 'Podżegacz’, 'pomocnik’, czy 'poplecznik’? – o pułapkach w tłumaczeniu terminologii z zakresu prawa karnego
J. Zając: O specyfice tłumaczenia tekstów unijnych
Część IV: Studia przypadków literackich
A. Brajerska-Mazur: O nagieslkim przekładzie „Kota w pustym mieszkaniu”
H. Garczyńska: Jakim zwierzątkiem powinna być kobieta? Przekład form adresatywnych w dramatach Ibsena
Ł. Grabowski: Korpusowa analiza porównawcza dwóch poskich tłumaczeń powieści Lolita Vladimira Nabokova
J. Maj: Ania z Zielonego Wzgórza – archaizacja czy unowocześnienie – przekłady powieści Lucy Maud Montgomery
S. Skuza: Leksyka mafijna w polskich przekładach powieści Leonardo Sciasci i Roberto Saviano
Część V: Analizy problemów przekładowych
E. Data-Bukowska: O błędach łatwych do uniknięcia – krótkie zestawienie niedociągnięć translatorskich w tłumaczeniach szwedzko-polskich
J. Kubaczcyk: Poezja słowem tkana. Słowotwórcze lub -odtwórcze, a może nazwo(od)twórcze problemy przekładowe
M. Stasiak-Górna: „Der ar ocksa skit samma” – Nic nie szkodzi. O sposobach tłumaczenia szwedzkich wulgaryzmów w przekładzie szwedzkiej literatury współczesnej
Noty o autorach
Abstracts
Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.