Language in Communication series

In today's Europe, united though shaken by conflicts, communication across political, cultural, geographical and linguistic divides becomes perhaps the most important need. The Tertium Publishing House has been addressing this challenge since its establishing. Our publishing series "Language and communication" (appearing since the year 2000) initiated a discussion forum on linguistic communication beyond the divisions into philologies, in a wide environment, initially nationwide, but now also internationally. We publish thought-provoking articles and interesting research on language and linguistic communication with a solid scientific background, but also in an accessible form, so that any intelligent reader could follow them easily and not without pleasure. The series includes books by individual authors as well as monographic collections of articles.

Publikacja jest adresowana przede wszystkim do tłumaczy tekstów, a także do każdego, kto w tym właśnie zawodzie upatruje swoją przyszłość i możliwość samorealizacji. Jest ona wynikiem wieloletnich doświadczeń, jakie autorzy zdobyli, wykonując przekłady setek, o ile nie tysięcy stron, mając jednocześnie przekonanie, że pewne procesy da się przyspieszyć oraz że da się skrócić chwilami jakże żmudną pracę tłumacza. Książeczka ma stanowić zarówno ciekawą i szybką lekturę, jak i rodzaj podręcznego przewodnika, do którego sięga się, aby sprawdzić informacje. Spełni swe zadanie, jeśli wskaże drogę, jak uczynić komputer i Internet przydatnym narzędziem.

Soft cover

Publisher: Tertium

Place and year of publication: Kraków 2004

ISBN:83-914764-9-9

List of contents

Słowo wstępne ………………………………………………………………………….. 5
Od Autorów ………………………………………………………………………………. ..9

 

1. Tłumaczenie w różnych programach ……………………………………. 13
1.1 Edytory tekstów …………………………………………………………………… 13
Formularze ………………………………………………………………………………… 17
O metodzie podstawiania …………………………………………………………..19
Rozwijanie skrótów ……………………………………………………………………. 23
Autotekst – Autokorekta ……………………………………………………………… 24
Strona standardowa ……………………………………………………………………24
O myślnikach ciągnących się do końca linii… …………………………….25
1.2 Arkusze kalkulacyjne …………………………………………………………… .28
1.3 Bazy danych …………………………………………………………………………. 30
1.4 Tłumaczenie plików .html (stron internetowych) ……………………31
1.5 Portable Document Format – odczyt i tworzenie …………………….35
1.6 Niestandardowe aplikacje do tłumaczenia oprogramowania .36

 

2. Programy i zastosowania komputera przydatne tłumaczowi ….  38
2.1 Archiwizowanie dokumentów ………………………………………………. ..38
2.2 Skanowanie i archiwizowanie dokumentów papierowych ………40
2.3 Kopie zapasowe …………………………………………………………………….. 42
2.4 Programy antywirusowe ………………………………………………………… 44

 

3. Komputer a tłumaczenie ustne ……………………………………………….. 45
3.1 Nauka tłumaczenia z komputerem ……………………………………….. 45
3.2 Komputer w kabinie ………………………………………………………………. 49
3.3 Słowniki podręczne i do kabiny ……………………………………………. ..50

 

4. Corpora i konkordancje …………………………………………………………… 58

 

5. Programy wspomagające tłumaczenie……………………………………. 62
5.1 Ogólne zasady funkcjonowania …………………………………………….. 62
5.2 WordFast …………………………………………………………………………….. …65
5.3 Mneme (Logos) ………………………………………………………………………68
5.4 MetaTexis ……………………………………………………………………………… 70
5.5 Trados …………………………………………………………………………………… 71

 

6. Programy do przekładu maszynowego …………………………………… 73

 

7. Internet i jego przydatność w tłumaczeniu ………………………………. 79
7.1 Słowniki ………………………………………………………………………………… 79
7.2 Banki terminologiczne ………………………………………………………….. 83
7.3 Wyszukiwarki ………………………………………………………………………… 85
Wyszukiwarka jako asystent językowy ………………………………………….86
Wyszukiwarka a terminologia …………………………………………………….. 88
KWICFinder – Konkordancje w Internecie ………………………………….. 90
Wyszukiwarki naukowe i specjalistyczne …………………………………….92
7.4. Zasoby dla tłumaczy literatury – przykłady ……………………………. 93
Mitologie …………………………………………………………………………………….. 94
Biblia ………………………………………………………………………………………….. 95
Klasyka literatury (starożytnej i nie tylko) …………………………………… .96
Inne zasoby literackie ………………………………………………………………… 97
7.5 Babylon Translator ………………………………………………………………. 98

 

Dodatek A. Glosariusz ważniejszych terminów …………………………100
Dodatek B. Układy klawiatur …………………………………………………….. 103
Bibliografia ……………………………………………………………………………….. 108
Ważniejsze adresy stron internetowych cytowanych w książce …109

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.