JĘZYK A KOMUNIKACJA 6: Komputer w pracy tłumacza: Praktyczny poradnik

Marcin Eckstein, Roman Sosnowski

35,00

Seria Język a komunikacja

W dzisiejszej Europie, zjednoczonej choć wstrząsanej konfliktami, porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi, geograficznymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. Wydawnictwo Tertium od lat wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Nasza seria wydawnicza „Język i komunikacja”, wydawana od roku 2000, zainicjowała forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, początkowo ogólnopolskim, ale obecnie i międzynarodowym. Publikujemy rzetelne przemyślenia i ciekawe badania na temat języka i komunikacji językowej z solidnym naukowym zapleczem, ale i o przystępnej formie, tak aby przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać. Seria obejmuje ksiązki autorskie, jak i monografie wieloautorskie.

Publikacja jest adresowana przede wszystkim do tłumaczy tekstów, a także do każdego, kto w tym właśnie zawodzie upatruje swoją przyszłość i możliwość samorealizacji. Jest ona wynikiem wieloletnich doświadczeń, jakie autorzy zdobyli, wykonując przekłady setek, o ile nie tysięcy stron, mając jednocześnie przekonanie, że pewne procesy da się przyspieszyć oraz że da się skrócić chwilami jakże żmudną pracę tłumacza. Książeczka ma stanowić zarówno ciekawą i szybką lekturę, jak i rodzaj podręcznego przewodnika, do którego sięga się, aby sprawdzić informacje. Spełni swe zadanie, jeśli wskaże drogę, jak uczynić komputer i Internet przydatnym narzędziem.

Oprawa: miękka

Wydawnictwo: Tertium

Miejsce i rok wyd.: Kraków 2004

ISBN:83-914764-9-9

Spis treści:

Słowo wstępne ………………………………………………………………………….. 5
Od Autorów ………………………………………………………………………………. ..9

 

1. Tłumaczenie w różnych programach ……………………………………. 13
1.1 Edytory tekstów …………………………………………………………………… 13
Formularze ………………………………………………………………………………… 17
O metodzie podstawiania …………………………………………………………..19
Rozwijanie skrótów ……………………………………………………………………. 23
Autotekst – Autokorekta ……………………………………………………………… 24
Strona standardowa ……………………………………………………………………24
O myślnikach ciągnących się do końca linii… …………………………….25
1.2 Arkusze kalkulacyjne …………………………………………………………… .28
1.3 Bazy danych …………………………………………………………………………. 30
1.4 Tłumaczenie plików .html (stron internetowych) ……………………31
1.5 Portable Document Format – odczyt i tworzenie …………………….35
1.6 Niestandardowe aplikacje do tłumaczenia oprogramowania .36

 

2. Programy i zastosowania komputera przydatne tłumaczowi ….  38
2.1 Archiwizowanie dokumentów ………………………………………………. ..38
2.2 Skanowanie i archiwizowanie dokumentów papierowych ………40
2.3 Kopie zapasowe …………………………………………………………………….. 42
2.4 Programy antywirusowe ………………………………………………………… 44

 

3. Komputer a tłumaczenie ustne ……………………………………………….. 45
3.1 Nauka tłumaczenia z komputerem ……………………………………….. 45
3.2 Komputer w kabinie ………………………………………………………………. 49
3.3 Słowniki podręczne i do kabiny ……………………………………………. ..50

 

4. Corpora i konkordancje …………………………………………………………… 58

 

5. Programy wspomagające tłumaczenie……………………………………. 62
5.1 Ogólne zasady funkcjonowania …………………………………………….. 62
5.2 WordFast …………………………………………………………………………….. …65
5.3 Mneme (Logos) ………………………………………………………………………68
5.4 MetaTexis ……………………………………………………………………………… 70
5.5 Trados …………………………………………………………………………………… 71

 

6. Programy do przekładu maszynowego …………………………………… 73

 

7. Internet i jego przydatność w tłumaczeniu ………………………………. 79
7.1 Słowniki ………………………………………………………………………………… 79
7.2 Banki terminologiczne ………………………………………………………….. 83
7.3 Wyszukiwarki ………………………………………………………………………… 85
Wyszukiwarka jako asystent językowy ………………………………………….86
Wyszukiwarka a terminologia …………………………………………………….. 88
KWICFinder – Konkordancje w Internecie ………………………………….. 90
Wyszukiwarki naukowe i specjalistyczne …………………………………….92
7.4. Zasoby dla tłumaczy literatury – przykłady ……………………………. 93
Mitologie …………………………………………………………………………………….. 94
Biblia ………………………………………………………………………………………….. 95
Klasyka literatury (starożytnej i nie tylko) …………………………………… .96
Inne zasoby literackie ………………………………………………………………… 97
7.5 Babylon Translator ………………………………………………………………. 98

 

Dodatek A. Glosariusz ważniejszych terminów …………………………100
Dodatek B. Układy klawiatur …………………………………………………….. 103
Bibliografia ……………………………………………………………………………….. 108
Ważniejsze adresy stron internetowych cytowanych w książce …109

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.