The European Journal of Humour Research

Vol 11, No 2 (2023)

Translating humour in children’s theatre for (unintended) diasporic audiences: Ion Creangă on Spanish stages

Catalina Iliescu-Gheorghiu

Abstract

This article delves into children’s literature, more specifically, children’s theatre containing humour, and its double process of translation and/or adaptation, both “page to stage” and “stage to stage”, when a different language is involved, and the play is to be performed for an audience belonging to the target culture and an unintended diasporic one. The research perspective is descriptive (of the translational process) and comparative (of the source and target products). On the one hand, it analyses the cognitive and social mechanisms which create humour of different types (literary-stylistic, visual-auditive, and situational/of expectations) and those which allow the existence of ethnic humour. On the other hand, it tackles the translators’ decision-making process and the translation/adaptation strategies reflected by the final product. The material used for this research comprises the literary work in original, the script in the source language, the script in the target language, the recordings of the Romanian performance and the performance in Spanish by the Theatre “Anton Pann” (Romania). The author of this article coordinated the team of translators whose hybridity lies in their condition of first and second generation of Romanian residents in Spain. The results of this insight bring into light the debate on ethnic humour legitimacy and, at the same time, draw scholarly attention to the role played by translators in constructing and perpetuating images of cultures/literatures.

References

Albaladejo, T (1986). Teoría de los mundos posibles y macroestructura narrativa [Theory of possible worlds and narrative macrostructure]. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humour. Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (1997). The semantic foundations of cognitive theories of humor. Humor: International Journal of Humor Research, 10(4), 395-420.

Attardo, S. (2001). Humorous texts. A semantic and pragmatic analysis. Mouton de Gruyter.

Attardo, S. (2002). Semiotics and pragmatics of humor communication. BABEL: Aspectos de Filoloxia Inglesa e Alemana, Número Extraordinario 1, pp. 25-66.

Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3-4), 293-347.

Bastin, G. L. (1993). La notion d’adaptation en traduction [The notion of adaptation in translation]. Meta, 38(3), 473-478. doi.org/10.7202/001987ar.

Bastin, G. L. (2011). Adaptation. In M. Baker & K. Malmkjær (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies. Second revised edition (pp. 3-5). Routledge.

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge.

Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.) (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.

Berry, J. W. (1992). Cultural transformation and psychological acculturation. In J. Burnet, D. Juteau, E. Padolsky, A. Rasporich & A. Sirois (Eds), Migration and the transformation of cultures (pp. 23-54). Multicultural History Society of Ontario.

Cervera, J. (1991). Teoría de la literatura infantil [Theory of children’s literature]. Universidad de Deusto.

Chiaro, D. (2005). The wisecracking dame: An overview of the representation of verbally expressed humour produced by women on screen. Mediazioni, 1. Retrieved March 12, 2023 from https://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/2005/articoli2005/3%20chiaro.pdf.

Creangă, I. (1975 [1876]). Punguţa cu doi bani [The purse with two coins]. In Creangă, I., Poveşti. Amintiri. Povestiri [Tales, memories, narrations] (pp. 32-38). Editura Ion Creangă. First published in Convorbiri literare 10, 1 January, 1876.

Cornago Prieto, N. (2000). Diplomacia, paradiplomacia y redefinición de la seguridad mundial: dimensiones de conflicto y cooperación [Diplomacy, paradiplomacy and redefinition of global security: Dimensions of conflict and cooperation]. In F. Aldecoa. & M. Keating (Eds.), Paradiplomacia: las relaciones internacionales de las regiones [Paradiplomacy: International relations of regions] (pp. 55-77). Marcial Pons.

Curcó, C. (1998). Indirect echoes and verbal humour. In V. Rouchota & A. H. Jucker (Eds.), Current issues in relevance theory. (pp. 305–325). John Benjamins.

Davies, C. (1990). Ethnic humour around the world: A comparative analysis. Indiana University Press.

Dimitriu, R. (2016). Translation as blockage, propagation and recreation of ethnic images. In L. van Doorslaer, P. Flynn & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 201-215). John Benjamins.

Espasa, E. (2000). Performability in translation. In C.-A. Upton (Ed.), Moving target. Theatre translation and cultural recolocation (pp. 48-58). Routledge.

Flynn, P., Leerssen, J., & Doorslaer, L. van (Eds.) (2016). On translated images, stereotypes and disciplines. In L. van Doorslaer, P. Flynn & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting translation studies and imagology (pp. 1-18). John Benjamins.

Ford, C. E., & Fox, B. A. (2010). Multiple practices for constructing laughables. In D. Barth-Weingarten, E. Reber & M. Selting ( Eds.), Prosody in interaction (pp. 339-368). John Benjamins.

Freud, S. (1905, 1960). Jokes and their relation to the unconscious. Translated by Strachey, J. W. W. Norton & Company. Retrieved March 12, 2023 from https://ia902907.us.archive.org/17/items/SigmundFreud/Sigmund%20Freud%20%5B1905%5D%20Jokes%20and%20their%20Relation%20to%20the%20Unconscious%20%28James%20Strachey%20translation%2C%201955%29.pdf.

Haugh, M. (2012). Teasing. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 204-2018). Routledge.

Kuznetsov, A. (2015). Theory and practice of paradiplomacy. Subnational governments in international affairs. Routledge.

Landert, D. (2021). The spontaneous co-creation of comedy: Humour in improvised theatrical fiction. Journal of Pragmatics, 173, 68-87.

Leerssen, J. (2016). Imagology: On using ethnicity to make sense of the world. Iberic@l, Revue d’études ibériques et ibéro-américaines, 10, 13-31.

Lippitt, J. (1994). Humour and incongruity. Cogito, 8(2), 147-153.

Lipps, T. (1987 [1903]). Estetica. Psihologia frumosului şi a artei. Partea I: Bazele esteticii [Esthetics. Psychology of beauty and art. Part one: The bases of aesthetics]. (G. Popa, Trans.), Vol. II. Meridiane. (Orig. edition: Ästhetik. Psychologie des Schönen un der Kunst. Verlag von Leopold Voss.)

López Tamés, R. (1985). Introducción a la literatura infantil [Introduction to children’s literature]. Universidad de Cantabria.

Lungu-Badea, G. (2004). Teoria culturemelor, teoria traducerii [Theory of culturemes, theory of translation]. Editura Universității de Vest.

Marinetti, C. (2018). Theatre as a “translation zone”: Multilingualism, identity and the performing body in the work of Teatro delle Albe. Translator, 24(1), 1-19.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (translation theories explored). Routledge.

Pascua Febles, I. (1998). La adaptación en la traducción de la literatura infantil [Adaptation in Children’s Literature Translation]. Servicio de Publicaciones de la ULPGC y Fundación Mapfre Guanarteme.

Popescu, C. (2011). Understanding ethnic humour in Romanian jokes. In M. Dynel (Ed.), The pragmatics of humour across discourse domains (pp. 168-182). John Benjamins.

Raskin, V. (1985). Semantic mechanisms of humour. D. Reidel Publishing Company.

Raskin. V., Hempelmann, C. E., & Taylor, J. M. (2009). How to understand and assess a theory: The evolution of the SSTH into the GTVH and now into the OSTH. Journal of Literary Theory 3(2), 285-312. doi.org/10.1515/jlt.2009.016.

Ritchie, G. (2006). Reinterpretation and viewpoints. Humor: International Journal of Humor Research 19(3), 251-270.

Robson, J. (2007). Lost in translation? The problem of (Aristophanic) humour. In L. Hardwick, & C. Stray (Eds.), A Companion to classical receptions (pp. 166-182). Wiley-Blackwell.

Rojas Tejada, A. J., Sayans-Jiménez, P., & Navas Luque, M. (2012). Similitud percibida y actitudes de aculturación en autóctonos e inmigrantes [Perceived similarity and acculturation attitudes in local and immigrant population]. International Journal of Psychological Research, 5(1), 5-13.

Rojo López, A. M. (2000). Una aproximación cognitiva a la traducción del lenguaje humorístico [A cognitive approach to translation of humorous language]. In M. P. Navarro Errasti et al. (Eds.), Transcultural communication: Pragmalinguistic aspects (pp. 99-110). Anubar.

Ruiz Gurillo, L. (2012). La lingüística del humor en español [The linguistics of humour in Spanish]. Arco Libros.

Santana López, B. (2011). De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor [Of butterflies, telegraphs, whims and mirrors: humour translation]. In A. Freixa & J. G. López Guix (Eds.), Actas del II Coloquio Internacional “Escrituras de la Traducción Hispánica” [Proceedings of the Second International Symposium “Writings of Hispanic Translation”]. San Carlos de Bariloche, November 5-7, 2010 (pp. 59-77). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved March 12, 2023 from http://www.traduccionliteraria.org/coloquio2/actas/Santana.pdf.

Shipley, T. Y. (2007). Towards a humour translation checklist for students of translation. Interlingüística, 17, 981-988.

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and cognition, 2nd edition. Blackwell.

Timofeeva Timofeev, L. (2021). El humor en contexto español [Humour in Spanish contexts]. In L. Timofeeva Timofev (Ed.), Humour in Spanish context. Special Issue. Spanish in Context, 18(1), 1-7. doi.org/10.1075/sic.18.1.

Triezenberg, K. (2008). Humour in literature. In V. Raskin (Ed.), The primer of humour research (pp. 523-542). Mouton de Gruyter.

Tsakona, V. (2017). Genres of humor. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 489-503). Routledge.

Venuti, L. (1995/2008). The translator’s invisibility: A history of translation. Second edition. Routledge.

Vernier, M. (2014). Humour in translingual writing. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 8, 33-40.

Vertovec, S. (2009) Transnationalism. Routledge,

Vrabie, G. (1975). Structura poetică a basmului [Poetic structure of tales]. Ed. Academiei.

Woodcock, S. (2007). Romania and EUrope: Roma, Rroma and Ţigani as sites for the contestation of ethno-national identities. Patterns of Prejudice, 41(5), 493-515.

Yus, F. (2003). Humour and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35(9), 1295-1331. doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00179-0.

Yus, F. (2016). Humour and relevance. John Benjamins.

Yus, F. (2018). Positive non-humorous effects of humor on the internet. In V. Tsakona & J. Chovanec (Eds.), The dynamics of Interactional humor. Creating and negotiating humor in everyday encounters (pp. 283-303). John Benjamins. doi.org/10.1075/thr.7.

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation: An interdiscipline. Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207. doi.org/10.1515/humr.2005.18.2.185.

Zanettin, F. (2010). Humour in translated cartoons and comics. In D. Chiaro (Ed.), Translation, humour and the media, Vol. 2 (pp. 34-52). Continuum.