Spis treści tomu:
Słowo wstępne
Od redakcji
I. Zagadnienia ogólne
Aleksy Awdiejew, Komunikatywizm – nowe horyzonty badań nad językiem.
Bogusław Dunaj, O stanie współczesnej polszczyzny.
Peter Franklin, Komunikacja w lingua franca w globalnej wiosce: rola kultury a wzbogacony program nauczania języków obcych.
Jolanta Maćkiewicz, Czy Polska jest częścią Europy? Polszczyzna w europejskiej lidze językowej.
Elżbieta Tabakowska, Językoznawstwo kognitywne: nowe czy dawne horyzonty badań nad językiem.
Elżbieta Zawadzka, Wyzwania współczesności a języki obce.
II. Odmiany i rejestry języka
Piotr Chruszczewski, Aspekty dyskursu religijnego.
Marta Dąbrowska, E-mail jako hybryda mowy i pisma.
Joanna Frejman, Kilka uwag o języku studenckim dwu zielonogórskich uczelni u progu XXI wieku.
Jadwiga Kowalikowa, Wulgaryzmy we współczesnej polszczynie.
Edyta Manasterska, Dziecięce definiowanie pojęć.
Anna Niżegorodcew, Język studentów filologii angielskiej.
Janina Ozga, Krzysztof Ozga, Język podręczników szkolnych (na przykładzie biologii do klasy I gimnazjum).
Wojciech Pędich, Znaczenie znajomości gwarowych określeń medycznych w kontaktach lekarz-pacjent.
Zofia Sawaniewska-Moch, Włodzimierz Moch, Jakim językiem mówi polski hip hop?
III. Język mediów
Władysław Chłopicki, Język angielski w polskiej reklamie.
Bożena Rejakowa, Metaforyka świata mody a świat ubrań, materiałów, kolorów, stylów.
Jadwiga Stawnicka, Innowacje frazeologiczne we współczesnych nagłówkach prasowych.
Grzegorz Szpila, Skamielina czy żywy organizm. Przysłowie w prasie polskiej.
Jerzy Świątek, Efekty retoryczne w przekazach reklamowych.
Maria Wojtak, O przemianach w języku mediów (prasa wyspecjalizowana).
Lech Zieliński, O szarżach, bataliach, ucieczkach z pola walki i różnego rodzaju wojnach, czyli o militaryzacji współczesnego języka polskiego.
IV. Język polityki
Katarzyna Buczak-Sawczyńska, Definicja jako narzędzie walki politycznej (na materiale debat prezydenckich Wałęsa-Kwaśniewski)
Alicja Gałczyńska, Przeproszenia w dialogu polityków.
Elżbieta Laskowska, Przejawy poprawności politycznej w wypowiedziach publicznych (na przykładzie tekstów wygłoszonych podczas sesji Rady Miejskiej Bydgoszczy).
Anna Pięcińska, Język medycyny w służbie satyry politycznej.
V. Polszczyzna a języki obce
Edward Klisiewicz, Język polskich i ukraińskich nazw miejscowych (na materiale z byłego województwa tarnopolskiego)
Janina Labocha, Ślady niemieckie w mowie Polaków na Śląsku Cieszyńskim w Republice Czeskiej.
Agnieszka Ryzza-Woniak, Wpływ Unii Europejskiej na polszczyznę końca XX wieku.
Roman Sosnowski, Włoski i polski język informatyki.
Artur Tworek, Język sportu: próba definicji. Analiza języka polskiego i niemieckiego.
Bożena Zinkiewicz-Tomanek, Stan języka ukraińskiego po odzyskaniu przez Ukrainę niepodległości w sierpniu 1991 roku.
VI. Nauczania języków
Lucyna Aleksandrowicz-Pędich, Studia filologiczne i kolegia językowe – sylwetka absolwenta.
Antoni Dębski, Czy naprawdę wystarczy znać tylko język angielski? Plaidoyer za drugim i trzecim językiem w polskiej szkole.
Leszek Mikrut, Nauczanie tłumaczenia na specjalizacji przekładowej.
Danuta Olszewska, O efektywności nauczania języka specjalistycznego na lektoratach.
Urszula Paprocka-Piotrowska, Kształcenie filologów do pracy w przedsiębiorstwie.
Romana Paszkowska, Kulturowe aspekty nauczania języka polskiego jako obcego.
Izabela Prokop, Kształcenie tłumaczy i nauczycieli w systemie modułowo-punktowym.
Bartosz Waliczek, Nauczanie tłumaczenia ustnego na studiach podyplomowych w kontekście
integracji Polski z Unią Europejską.
Jolanta Wilk-Janik, Kształcenie studentów filologii angielskiej (specjalizacja – język biznesu).
VII. Język przekładu
Teresa Bałuk-Ulewicz, Jak cię widzą, tak cię piszą: jak cię piszą, tak cię pamiętają, czyli przegląd ostatnich dokonań w dziedzinie przekładu na język angielski.
Stanisław Karolak, Jak tłumaczyć to, co nie istnieje?
Aniela Korzeniowska, Współczesna literatura szkocka w przekładzie.
Maria Mocarz, O pragmatycznym aspekcie przekładu.
Barbara Poważa-Kurko, Przekład elementów specyficznych dla kultury na podstawie tłumaczeń sztuk Harolda Pintera.
Józef Sypnicki, Słownik a tłumaczenie.
Magdalena Szeflińska-Karkowska, Dlaczego w przekładzie wzrasta tekst docelowy – kilka uwag na temat zjawiska amplifikacji.
Elżbieta Wójcik-Leese, Jak zaistnieć: współczesna poezja polska w przekładzie na angielski, antologie i wybory.
Dyskusja panelowa: Krótka rozprawa między Doktorem, Marszałkiem i Ambasadorem, czyli jak Filolog przegrał z Biurokratą: Nazewnictwo instytucji samorządu terytorialnego w tłumaczeniu na język angielski, francuski, niemiecki, portugalski, rosyjski i ukraiński (z udziałem Teresy Bałuk-Ulewicz, Zofii Berdychowskiej, Jerzego Brzozowskiego, Haliny Waszkielewicz, Bożeny Zinkiewicz-Tomanek).
Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.