Inne publikacje

Książki polecane lub rozprowadzane przez nasze Towarzystwo. Prosimy o zgłaszanie (pisząc na adres: kontakt@tertium.nazwa.pl) publikacji książkowych, dotyczących szeroko rozumianej problematyki językowej, które warte są promocji i które moglibyśmy polecić/rozprowadzić wśród naszych członków.

Wśród wielu publikacji przekładoznawczych, jakie obecnie doceniamy na rynku wydawniczym, ta książka jest wyjątkowa – wypełniają ją znakomite, erudycyjne, interesujące i dowcipne teksty, które obrazują dyscyplinę i są swoistym dokumentem tej chwili jej rozwoju, w której myśl przekładowa zaczyna coraz szerzej emanować, a kulturotwórcza rola przekładu i status tłumacza zaczynają być bardziej prominentne niż dotychczas. tykuły reprezentują różne postawy badawcze autorów i świadczą o tym, że przekładoznawstwo jako nauka funkcjonuje ponad podziałami filologicznymi, że synergicznie przyciąga studiujących literaturę piękną i korpusy elektroniczne, specjalistów technologii informacyjnej i socjologów, psycholingwistów i prawników, językoznawców i metodyków nauczania języka. Wspaniały przegląd współczesnej myśli przekładowej z tak wielu punktów widzenia dedykowany jest Profesor Elżbiecie Tabakowskiej i przynosi cenne wzbogacenie wiedzy na temat tłumaczenia w jego różnych realizacjach, poszerza horyzonty poznania i rozumienia.

Oprawa: półtwarda

Wydawnictwo: Tertium

Miejsce i rok wyd.: Kraków 2012

ISBN:978-83-61678-52-6

Spis treści

Spis publikacji Profesor de hab. Elżbiety Tabakowskiej
J. Albin: Kompetencja z punktu widzenia tłumacza
J. Balbierz: Gunnar Ekelöf: Pound
A. Bednarczyk: O kompetencji pożądanej, potencjalnym wykształceniu i rzeczywistości politycznej (pozycja tłumacza w Rosji i ZSRR)
L. Berezowski: Tłumacz angielskich dokumentów prawnych jako praktyczny znawca historii języka oryginału
Ł. Biel: Kompetencja w zakresie świadczenia usług tłumaczeniowych a uczenie się przez projekt
Ł. Bogucki, M. Deckert: Kompetencja tłumaczeniowa a proces tworzenia interjęzykowych napisów filmowych
P. Bukowski: Hermeneutyczne kompetencje tłumacza
A. Chmiel: Pamięć operacyjna tłumaczy konferencyjnych mierzona metodą RSPAN
A. Czesak: Kompetencje tłumaczy na język śląski
J. Dybiec-Gajer: Kompetencje profesjonalnego tłumacza a kształcenie i sukces zawodowy. Model kompetencji EMT z perspektywy polskich tłumaczy w Parlamencie Europejskim
A. Gicala: Kura po angielsku a kompetencje tłumacza – komentarz kognitywny
A. Gomola: Przekład angielsko-polski chrześcijańskiej literatury religijnej – uwagi praktyczne
D. Hanusiak: Wybór języka notatek w tłumaczeniu konsekutywnym w kombinacji językowej polski-angielski-szwedzki
M. Heydel: Import, szmugiel i zdrada. Tłumaczenie w strefie konfliktu
A. Jankowska: Kompetencje tłumacza audiowizualnego
W. Kubiński: Etyczny wymiar kompetencji tłumacza
A. Nowakowska-Głuszak: Nie wszyscy równi wobec prawa, czyli dlaczego nie każdy prawnik możę być tłumaczem
A. Pawelec: Skoro nie można mieć wszystkiego… O trzech przekładach wiersza E. Dickinson (J 328)
J. Rybicki: Tabakowska kontra Pawelec? Stylometria polskich przekładów twórczości N. Daviesa
A. Sadza: Praca zespołowa jako aspekt rozwoju kompetencji tłumacza na przykładzie kursu „Zarządzanie projektem tłumaczeniowym”
E. Skibińska: Tłumacz wobec powieściowej heterojęzyczności
S. Tyupa: Opracowywanie programów nauczania dla szkolenia tłumaczy: adaptacja metodologii DACUM
B. Wisłocka Breit: Kiper kontra tłumacz: nierówna walka Goliata z Dawidem
Katalog alfabetyczny kompetencji tłumacza (T. Bałuk-Ulewiczowa)
Noty o Autorach
Abstracts
Tabula gratulatoria

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.