Abstrakt
„Ojcze nasz” to najważniejsza modlitwa chrześcijan. Jako starożytny tekst biblijny od wieków poddawana jest badaniom oraz tłumaczona na nowo wraz z rozwojem języków docelowych. Ze względu na powszechność tej modlitwy i jej wyjątkowy charakter, takie zmiany nie zachodzą niepostrzeżenie – szczególnie w kraju, gdzie odbiorcy tego samego tłumaczenia są członkami różnych społeczności, katolickiej (mniejszościowej) i protestanckiej. Niniejszy artykuł przedstawia specyfikę przekładu tekstów liturgicznych w oparciu o analizę tłumaczeń na język szwedzki. Pokazana zostaje historia szwedzkiego tłumaczenia modlitwy „Ojcze nasz”, aż do opublikowania kontrowersyjnej wersji ekumenicznej w 1996 r. Przeanalizowane zostają wybrane różnice w „starym” i „nowym” tłumaczeniu oraz najważniejsze postulaty w debacie nad przyjęciem wersji ekumenicznej. Artykuł zamyka przytoczenie obecnego stanowiska kościoła katolickiego i protestanckiego wobec nowej wersji oraz dyskusja nad nowoczesnością i tradycją we współczesnych tłumaczeniach Modlitwy Pańskiej. Studium pozwala pokazać w jaki sposób otwartość na zmiany w obszarze przekładu może spowodować poruszenie społeczne i konflikt, jeśli zmiany nie są dostosowane do aktualnych przekonań reprezentantów danej kultury.
Bibliografia
Ekenberg, Anders (1997) „Att nyöversätta liturgiska texter”. Signum, nr 3; 70–73.
Ekenberg, Anders (2007) Vår Fader eller Fader vår: Herrens bön i Bibel och gudstjänst. Uppsala: Svenska bibelsällskapet.
Furberg, Ingemar (1993) „Herrens bön och dess översättning”. Biblicum, nr 1993 (2); 57–59.
Kalin, Yngve (1997) „Om en varsam språklig revision av Herrens bön. Motion till kyrkomötet nr 1997:2”. [W:] Svenska kyrkan, Kyrkomötet 1997. Bihang 3–18. Register; 1–2.
Mårtensson, Eva (1988) „Förändringar i 1900-talets svenska – en litteraturgenomgång”. [W:] Eva Mårtensson, Jan Svensson (red.), Offentlighetsstruktur och språkförändring. Lund: Institutionen för nordiska språk; 101–217.
Rydbeck, Lars (2011) „Fader vår – vart är du på väg?”. Religionsvetenskaplig Internettidskrift, 11 (70) [pobrane z http://www.ctr.lu.se/fileadmin/user_upload/ctr/pdf/rit/11/70%20-%20Fader%20var.pdf. Data ostatniego dostępu: 03.04.2018].
Silfverling, Ulf (2004) Vår Herres bön [list do biskupa Andersa Arboreliusa. Materiał niepublikowany].
Sverker, Jonatan (2012) „Herrens bön – nya eller gamla?”. Dagen, 27.04.2012 [pobrane z http://www.dagen.se/livsstil/herrens-bon-nya-eller-gamla-1.114768. Data ostatniego dostępu: 03.04.2018].
Teleman, Ulf (1979) Språkrätt. Om skolans språknormer och samhällets. Lund: LiberLäromedel.
Vallquist, Gunnel (2004) „En mycket svensk bön, förvisso!”. Svenska Dagbladet, 12.04.2004 [pobrane z https://www.svd.se/en-mycket-svensk-bon-forvisso. Data ostatniego dostępu: 03.04.2018].
Węgrzyniak, Wojciech (b.d.) I nie wódź nas na pokuszenie (?) [prezentacja do wykładu, pobrane z http://www.wegrzyniak.com/2278-wyklad-o-nie-wodz-nas-na-pokuszenie. Data ostatniego dostępu: 03.04.2018].
Åsberg, Christer (2011) „En bön med dubbelt tidsperspektiv”. Kyrkans tidning, 12.01.2011 [pobrane z http://www.kyrkanstidning.se/debatt/en-bon-med-dubbelt-tidsperspektiv. Data ostatniego dostępu: 03.04.2018].