Abstrakt
Bibliografia
Arnold, Jane, Douglas H. Brown (1999) “A Map of the Terrain.” [In:] Jane Arnold (ed.), Affect in Language Learning. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press; 1–24.
Bernstein, Douglas A., Peggy W. Nash, Alison Clarke-Stewart, Louis A. Penner, Edward J. Roy (eds.) (2008) Essentials of Psychology. Boston, New York: Houghton Mifflin Company.
Bontempo, Karen, Jemina Napier (2011) “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” Interpreting, 13 (1); 85–105. https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, Vicki Brashear (2014) “Does Personality Matter? An International Study of Sign Language Interpreter Disposition.” Translation & Interpreting, 6 (1); 23–46. https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a02.
Brisau, André, Rita Godijns, Chris Meuleman (1994) “Towards a Psycholinguistic Profile of the Interpreter.” Meta: Translators’ Journal, 39 (1); 87–94. https://doi.org/10.7202/002147ar.
Brown, Douglas H. ([1980] 2007) Principles of Language Learning and Teaching. White Plains, NY: Pearson Education.
Colonomos, Betty M. (2015) Integrated Model of Interpreting. Supplemental Notes and Diagrams. Retrieved from: http://www.diinstitute.org/wp-content/uploads/2016/03/IMI-Supplemental-Colonomos-2015.pdf. Date: 28 April 2020.
Gerver, David (1975) “A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation.” Meta, 20 (2); 119–128. https://doi.org/10.7202/002885ar.
Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gorman, Phil (2005) Motivation and Emotion. London, New York: Routledge: Taylor and Francis Group.
Guiora, Alexander Z. (1972) “Construct Validity and Transpositional Research: Toward an Empirical Study of Psychoanalytic Concepts.” Comprehensive Psychiatry, 13 (2); 139–150. https://doi.org/10.1016/0010-440X(72)90019-3.
Habrat, Agnieszka (2013) “The Effect of Affect on Learning: Self-esteem and Self-concept.” [In:] Ewa Piechurska-Kuciel, Elżbieta Szymańska-Czaplak (eds.), Language in Cognition and Affect, Second Language Learning and Teaching. Berlin, Heidelberg: Springer-Verlag; 239–253. https://doi.org/10.1007/978-3-642-35305-5_14.
Henderson, John A. (1980) “Siblings Observed.” Babel, 26 (4); 217–225. https://doi.org/10.1075/babel.26.4.15hen.
Heron, John (1989) The Facilitator’s Book. London: Kogan Page.
Korpal, Paweł (2017) Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Poznań: Wydawnictwo Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Kurz, Ingrid (2003) “Physiological Stress During Simultaneous Interpreting: A Comparison of Experts and Novices.” The Interpreters’ Newsletter 12; 51–67.
Mead, Peter (2002) “Exploring Hesitation in Consecutive Interpreting: An Empirical Study.” [In:] Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 119–129. https://doi.org/10.1075/btl.43.08mea.
Moser, Peter (1995) Survey on Expectations of Users of Conference Interpretation (Final report). Wien: SMZ. Retrieved from: https://aiic.net/page/attachment/1044. Date: 28 April 2020.
Piechurska-Kuciel, Ewa (2008) Language Anxiety in Secondary Grammar School Students. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Reevy, Gretchen M., Yvette Ozer, Ito Yuri Malamud (2010) Encyclopedia of Emotion. Santa Barbara: ABC-CLIO, LCC.
Riccardi, Alessandra (2015) “Stress.” [In:] Franz Pöchhacker (ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London, New York: Routledge: Taylor and Francis Group; 405–407.
Sanz, Jesús (1931) “Le travail et les aptitudes des interprèters parlementaires.” Anals d’orientació professional 4; 303–318.
Schweda-Nicholson, Nancy (1985) “Consecutive Interpretation Training: Videotapes in the Classroom.” Meta, 30 (2); 148–154. https://doi.org/10.7202/003731ar.
Seeber, Kilian G. (2011) “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting, 13 (2); 176–204.
Seleskovitch, Danica (1975) Langage, langues et mémoire: Étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
Strongman, Kenneth T. (2003) The Psychology of Emotion: From Everyday Life to Theory. Chichester: John Wiley & Sons Ltd.
Timarová, Šárka, Harry Ungoed-Thomas (2008) “Admission Testing for Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer, 2 (1); 29–46. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798765.
Timarová, Šárka, Heidi Salaets (2011) “Learning Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training. Self-selection and Aptitude.” [In:] Franz Pöchhacker, Minhua Liu (eds.), Aptitude for Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 33–54. https://doi.org/10.1075/bct.68.02tim.
Tryuk, Małgorzata (2010) “Interpreting in Nazi Concentration Camps During World War II.” Interpreting, 12 (2); 125–145. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.01try.
Valero-Garcés, Carmen (2005) “Emotional and Psychological Effects on Interpreters in Public Services. A Critical Factor to Bear in Mind.” Translation Journal, 9 (3). Retrieved from: http://www.translationjournal.net/journal/33ips.htm. Date: 25 April 2020.
Walczyński, Marcin (2019) Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting. Berlin: Peter Lang.
Wu, Zhiwei (2016) “Towards Understanding Interpreter Trainees’ (De)motivation: An Exploratory Study.” Translation and Interpreting, 8 (2); 13–25.
Zannirato, Alessandro (2013) “The Quest for ‘Perfection’. Multidisciplinary Reflections on Aptitude and Affect in Interpreter Selection and Training.” The Interpreter and Translator Trainer, 7 (1); 107-127. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798846