The article explores procedures used for the rendition of alliteration in the novel Pnin written by Vladimir Nabokov (1957). Two target texts will be compared. The first one is the Polish translation prepared by Anna Kołyszko (1987), the second one is the Russian version done by Sergey Ilyin (1993). The analysis of the texts will draw on research into three major thematic areas: proper names, appearance and feelings/emotions where an accumulation of alliteration is distinctly noticeable. These fields are linked by the focal character, a Russian émigré who comes to America after the Russian Revolution. His oddness and eccentricity are constantly emphasized by the unreliable narrator, whose speech abounds in alliterations. In the original this device not only reinforces the narrator’s orality but also structures the image of the focal character. In the target texts alliteration is subject to various formal modifications. In many cases it is substituted by onomatopoeias, consonances, descriptive equivalents or it is simply abandoned. As a result, the translators do not always preserve the alliterative effect (especially when it comes to proper names, feelings and emotions). Translation procedures applied by the translators allow them to achieve partial equivalence on the semantic level. Inaccuracies in this field are visible in examples referring to Pnin’s feelings and emotions in which alliterative word strings are omitted and semantically distant counterparts are used.
Barańczak, Stanisław (2004) Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem Małej antologii przekładów-problemów. Kraków: Wydawnictwo “a5”.
Bodenstein, Jurgen (1977) The Excitement of Verbal Adventure. A Study of Vladimir Nabokov’s Prose. Heidelberg: Ripol Classic Publishing House.
Cronan, David (1986) “Alliterative Rank In Old English Poetry.” Studia Neophilologica 58(2); 145–158.
Goldsmith, Ulrich K. (1950) “Words out of the Hat? Alliteration and Assonance in Shakespeare’s Sonnets.” The Journal of English and Germanic Philology 49(1); 33–48.
Halmari, Helena (2011) “Inaugural Addresses from George Washington to Barack Obama.” [In:] Jonathan Roper (ed.) Alliteration in Culture. London: Palgrave Macmillan; 45–61.
Harte, Jeremy (2011) “Love, Silver and the Devil: Alliteration in English Place-Names.” [In:] Jonathan Roper (ed.) Alliteration in Culture. London: Palgrave Macmillan; 21–33.
Hoover, David L. (1985) ”Evidence for Primacy of Alliteration in Old English Metre.” Anglo-Saxon England, 14; 75–96.
Kujawska-Lis, Ewa (2007) “Aliteracje zagubione w tłumaczeniu. Analiza porównawcza trzech tłumaczeń opowiadania G. K. Chestertona The Strange Crime of John Boulnois.” Prace Językoznawcze, 9(1); 65–80.
Kujawska-Lis, Ewa (2018) “Alliteration as a Means to Reinforce Orality in Conrad’s Early Marlow’s Narratives.” Zagadnienia Rodzajów Literackich, 61(1); 85–99.
Lokrantz, Jessie Thomas (1973) The Underside of the Weave: Some Stylistic Devices Used by Vladimir Nabokov. Uppsala. Doctoral dissertation at Uppsala University.
Lea, R. Brooke, Rapp, David N., Elfenbein, Andrew, Mitchell, Aaron D.; Romine, Russell Swinburne (2008) “Sweet Silent Thought: Alliteration and Resonance in Poetry Comprehension.” Psychological Science 19(7); 709–716.
Lewis, Richard A. (1975) “Plurilinear Alliteration in Old English Poetry.” Texas Studies in Literature and Language 16(4); 598–602.
Lotman, Mihhail; Lotman, Maria-Kristiina (2015) “Lost and Found in Translation: a Case of Alliteration.” Studia Metrica et Poetica 2.1, 34–57.
Mucha, Bogusław (1989) Historia literatury rosyjskiej. Zarys. Wrocław–Warszawa–Kraków: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Nabokov, Vladimir (1957) Pnin. New York: Vintage Books.
Nabokov, Vladimir (1993) Pnin. Translated by Anna Kołyszko. Warsaw:DaCapo.
Nabokov, Vladimir (2012) Pnin. Translated by Sergey Ilyin. Moscow: Simpozium.
Rampton, David (2012) Vladimir Nabokov. A Literary Life. Palgrave: Macmillian.
Roper, Jonathan (2012) “Synonymy and Rank in Alliterative Poetry.” Sign Systems Studies 40(1/2); 82–93.
Roper, Jonathan (2014) “Alliteration Lost, Keep and Gained: Translation as an Indicator of Language-Specific Prosaics.” [In:] Anneli Baran, Liisi Laineste, Piret Voolaid (eds.) Scala Naturae. Festshrift in Honour of Arvo Krikmann.Tartu: ELM Sholarly Press; 419–435.
Sarv, Mari (1999) “Regilaur: Clearing the Alliterative Haze.” The Electronic Journal of Folklore 10; 127–140.
Smith, Karen (2006) “Rhetorical Figures and the Translation of Advertising Headlines.” Language and Literature 15(2); 159–182.
Stewart, Dabney (1977) “Nabokov’s Pnin: floating and singing.” [In:] Harry R. Garbin (ed.) Makers of the twentieth century novels. Lewisburg: Bucknell University Press; 259–275.
Terasawa, Jun (2011) Old English Metre. An Introduction. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Williams, Fionnuala Carson (2011) “Alliteration in English-Language Versions of Current Widespread European Idioms and Proverbs.” [In:] Jonathan Roper (ed.) Alliteration in Culture. London: Palgrave Macmillan; 34–44.
Wimsatt, James I. (1998) “Alliteration and Hopkin’s Sprung Rhythm.” Poetics Today 19(4); 531–564.
Barabtarlo, Gennady (1993) A Resolved Discord (Pnin). Retrieved from: https://www.libraries.psu.edu/nabokov/barab21.htm. Accessed 20 December 2018.
Blackwell, Stephen. The History of The Nabokovian. Retrieved from: https://thenabokovian.org/about/. Accessed 15 May 2019.
Mayakovsky, Vladimir (1918) Хорошее отношение к лошадям. Retrieved from: https://ilibrary.ru/text/1237/p.1/index.html. Accessed 28 February 2019.
Mayakovsky, Vladimir (2013) The Good Treatment for Horses. Translated by Tamara Vardomskaya. Retrieved from: https://vardomskaya.com/2016/07/26/the-good-treatment-of-horses-v-mayakovsky. Accessed 28 February 2019.
The Cambridge Online Dictionary. Retrieved from: https://dictionary.cambridge.org/. Accessed 21 February 2019.