Abstrakt
Deaf people are among those who, due to their insufficient knowledge of Polish, are compelled to use interpreting services in all settings. In order to exercise their right to full access to information within both public and private services, they need highly skilled sign language interpreters. These, however, have relatively limited opportunities of professional development and no possibility to pursue higher education in the area of sign language interpreting.
In our paper a pioneer project, consisting in providing training opportunities for Polish Sign Language (PJM) interpreters on the use of strategies and techniques in public service interpreting, is presented. The study is based on a mixed-method approach combining a qualitative and quantitative analysis. In particular, the results of observations of the use of techniques in public service interpreting made during two, 3-hour each, training workshops organized for PJM interpreters are discussed, followed by the presentation of the results of a survey concerning the use of interpreting techniques carried out among the participants of the above two workshops.
The results of both the observations and the survey have inspired many questions concerning an ethical aspect of both spoken and sign language interpreting techniques. Furthermore, a necessity to implement a project relating to further training and research, of which the discussed pilot project is a promising point of departure, has been confirmed.
Bibliografia
Biernacka A. (2019) Interpreter Mediated Interactions of the Courtroom. A Naturally Occurring Data Based Study. Berlin: Peter Lang.
Bartłomiejczyk M. (2004) “Strategies of simultaneous interpreting and directionality”. Interpreting, 8 (2); 149-174.
Cokely D. (1986) “Effects of lag time on interpreter errors”, Sign Language Studies, 53; 341-375.
Creswell J. (2014) Research Design. Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. London, Los Angeles, New Delhi, Singapore and Washington D.C.: SAGE Publications.
Dörnyei Z. (2007) Research Methods in Applied Linguistics. Quantitative, Qualitative, and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Farris M. (1994) “Sign language research and Polish Sign Language”, Lingua Posnaniensis. Vol. 36; 13-36.
Gile D. (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.
Hale S. (2008) “Controversies over the role of the court interpreter”. Carmen Valero Garcés, Anne Martin (eds.) Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins; 99-121.
Kalata-Zawłocka A. (2017) Społeczne i językowe konteksty tłumaczenia języka migowego w Polsce. Warszawa: Wydawnictwo Wydziału Polonistyki UW.
Kalina S. (1992) “Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the role of teaching of interpreting”. Dollerup C., Loddegaard A. (eds.) Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins; 251-257.
Koskela M., Koskinen K., Pilke N. (2017) “Bilingual formal meeting as a context of translatoriality”, Target. 29(3); 464-485.
Llewellyn-Jones P. (1981) “Simultaneous interpreting”. Woll, B., Kyle, J., Deuchar, M. (eds.) Perspectives on British Sign Language and Deafness. London: Croom Helms, 89-104.
Napier J. (2005) Sign language interpreting. Linguistic coping strategies. Gloucestershire: Douglas McLean.
Nicodemus B., Emmorey K. (2013) “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism”. England: Cambridge, 16 (3); 624-636.
Riccardi A. (1998) “Interpreting strategies and creativity”. Beylard-Ozeroff A (eds.) Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins; 171-179.
Sutton-Spence R., Woll B. (1999) The Linguistics of British Sign Language. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Świdziński M. (1998) “Bardzo wstępne uwagi o opisie gramatycznym Polskiego Języka Migowego. Część I”, Audiofonologia, Vol. 12; 69-83.
Tomaszewski P., Rosik P. (2003) „Czy Polski Język Migowy jest prawdziwym językiem?” Świdziński M., Gałkowski T. (eds.) Studia nad kompetencją językową i komunikacją niesłyszących. Warszawa: Uniwersytet Warszawski: Wydział Polonistyki, Wydział Psychologii, Polski Komitet Audiofonologii, Instytut Głuchoniemych im. ks. Jakuba Falkowskiego; 109-143.
Tryuk M. (2007) Przekład ustny konferencyjny. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Tryuk M. (2010) „Strategies in interpreting: issues, controversies, solutions”. Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik. Vol. 2; 81-194.
Wadensjö C. (1998) Interpreting as Interaction. London, New York: Longman.