Półrocznik Językoznawczy Tertium/ Tertium Linguistic Journal

Vol 9, No 2 (2024)

Translating War and Migration in Children’s Literature: The Case of Mexique, el nombre del barco on Spanish Civil War

Araceli María Alanís Corral

Abstract

Mexique, el nombre del barco (2017) to książka obrazkowa dla młodych odbiorców napisana przez Maríę José Ferradę i zilustrowana przez Anę Penyas. Opowiada o migracji 456 hiszpańskich dzieci republikańskich uciekających przed hiszpańską wojną domową na pokładzie statku Mexique. Niniejszy artykuł bada multimodalny charakter książki jako aktu tłumaczenia, odnosząc się zarówno do doświadczenia migrantów, jak i kontekstu historycznego. Pierwsza część książki poprzez poezję i ilustracje inspirowane historycznymi fotografiami przekłada emocje i wspomnienia dzieci na narrację, w której przedmioty takie jak statek, księżyc i walizki pełnią rolę symbolicznych pomosty między przeszłością a teraźniejszością dzieci-migrantów. Druga część stanowi werbalne tłumaczenie kontekstu historycznego, uzupełniając emocjonalne i symboliczne elementy pierwszej części. Opierając się na pojęciu translatio jako transferu znaczenia oraz koncepcjach tłumaczenia intersemiotycznego (Jakobson 1959), refrakcji (Lefevere 1992) i podejściu Vidal Claramonte do opowiadania historii jako formy tłumaczenia, przeanalizowano, w jaki sposób elementy wizualne i werbalne dostosowują narracje historyczne do współczesnych odbiorców. Poprzez zaangażowanie w intersemiotyczne, emocjonalne i historyczne tłumaczenie Mexique, el nombre del barco przekazuje złożone doświadczenia dzieci-migrantów, jednocześnie wzmacniając empatię i solidarność wobec migracji zarówno przeszłych, jak i współczesnych.

References

Alted Vigil, Alicia (1995) “La Guerra Civil Española y los niños.” [In:] Teresa Fernández García (coord.), El exilio español de la Guerra Civil: los niños de la guerra. Madrid: Ministerio de Cultura; 11–25.

Arizpe, Evelyn (2021) “Migrant Shoes and Forced Walking in Children’s Literature About Refugees: Material Testimony and Embodied Simulation.” Migration Studies, 9 (3); 1343-1360.

Baker, Mona (2014) “Translation as Re-narration.” [In:] Juliane House (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. London: Palgrave Macmillan; 158-177.

Barton, Simon (2016) Visual Devices in Contemporary Prose Fiction. Gaps, Gestures, Images. London: Palgrave Macmillan.

Bhabha, Homi (1994) The Location of Culture. London, New York: Routledge.

Blumczynski, Piotr (2023) Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. London, New York: Routledge.

Bonin, Iara Tatiana, Darlize Teixeira de Mello, Liége Freitas Barbosa, Rosa Maria Hessel Silveira (2021) “Direitos humanos, refugiados e migrantes: literatura infantil e acolhimento”. Revista Interdisciplinar de Direitos Humanos, 9 (1); 47–70. https://doi.org/10.5016/ridh.v9i1.37.

Boria, Monica, Marcus Tomalin (2020) “Introduction.” [In:] Boria et al. (eds.), Translation and Multimodality. Beyond Words. Oxon, New York: Routledge; 1-23.

Christensen, Nina (2018) “Picturebooks and Representations of Childhood.” [In:] Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), The Routledge Companion to Picturebooks. Oxon & NY: Routledge; 360-370.

Colomer, Teresa (1999) “El álbum y el texto.” [In:] María Fernanda Paz Castillo (ed.), El libro-álbum: invención y evolución de un género para niños. Venezuela: Banco del libro; 29-34.

Ferrada, María José, Ana Penyas ([2018] 2020) Mexique, el nombre del barco. Mexico City: Alboroto Ediciones y Ediciones Tecolote.

Filograsso, Ilaria (2021) “Becoming Human. From Cultural Memory to New Senses of Belonging: Stories of Migration in Contemporary Picture Books.” MeTis. Mondi Educativi. Temi, indagini, suggestioni, 11 (1) ; 95-112.

Hernández Gómez, María de los Ángeles (2023) “L’enfance en migration dans la littérature de jeunesse contemporaine: ce que les villes font aux enfants.” Strenæ. Recherches sur les livres et objets culturels de l’enfance, 23 (2). https://doi.org/10.4000/strenae.10491

Inghilleri, Moira (2017) Translation and Migration. Oxon, New York: Routledge.

Jakobson, Roman (1959) “On Linguistic Aspects of Translation.” [In:] Reuben A. Brower (ed.), On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press; 232–239.

Karpinski, Eva C. (ed). (2012) Borrowed Tongues: Life Writing, Migration, and Translation. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press.

Kaźmierczak, Marta (2018) “From Intersemiotic Translation to Intersemiotic Aspects of Translation.” Przekładaniec, special issue (Word and Image in Translation); 7-35.

Lefevère, André (1982) “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature.” Modern Language Studies, 12 (4); 3-20.

Moya Guijarro, Jesús, María Jesús Pinar Sanz (2008) “Compositional, Interpersonal and Representational Meanings in a Children’s Narrrative: A Multimodal Discourse Analysis.” Journal of Pragmatics, 40 (9), 1601-1619. DOI: 10.1016/j.pragma.2008.04.019

Nikolajeva, Maria (2018) “Emotions in Picturebooks.” [In:] Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), The Routledge Companion to Picturebooks. Oxon & NY: Routledge; 110-118.

Oittinen, Riitta (2018) “Picturebooks and Translation.” [In:] Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), The Routledge Companion to Picturebooks. Oxon & NY: Routledge; 463-470.

Op de Beeck, Nathalie (2018) “Picture-Text Relationships in Picturebooks.” [In:] Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), The Routledge Companion to Picturebooks. Oxon & NY: Routledge; 19-27.

Orgad, Shani, Dafna Lemish, Miriam Rahali, Diana Floegel (2021) “Representations of Migration in U.K. and U.S. Children’s Picture Books in The Trump and Brexit Era.” Journal of Children and Media, 15 (4); 549-567. DOI: 10.1080/17482798.2021.1882517

Pla Brugat, Dolores (1985) Los niños de Morelia. Un estudio sobre los primeros refugiados españoles en México. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Robinson, Douglas (2017) Translationality: Essays in the Translational-Medical Humanities. London, New York: Routledge.

Socolovsky, Maya (2018) “Material Literacies: Migration and Border Crossings in Chicana/o Children’s Picture Books.” MELUS, 43 (4); 148-174.

Stephens, John (2018) “Picturebooks and Ideology.” [In:] Bettina Kümmerling-Meibauer (ed.), The Routledge Companion to Picturebooks. Oxon & NY: Routledge; 137-145.

Vidal, Ricarda, Perteghella, Manuela (2018) “Translation as Movement: Migration and Notions of ‘Home’.” Open Cultural Studies, 2 (1); 598-610. DOI: 10.1515/culture-2018-0055

Vidal Claramonte, Ma. Carmen África (2018) La traducción y la(s) historia(s). Nuevas vías para la investigación. Granada: Editorial Comares.

Vidal Claramonte, Ma. Carmen África (2025) Translation and Objects. Oxon, New York: Routledge.