45,00zł
Brak w magazynie
Tom monograficzny zatytułowany Słowo w dialogu międzykulturowym stanowi cenny przegląd koncepcji teoretycznych i badań empirycznych w dziedzinie szeroko pojętej komunikacji
międzykulturowej, jak też ich zastosowań w nauczaniu języka polskiego i języków obcych. Repertuar tematyczny tomu jest bardzo szeroki: omawiane są wszystkie poziomy języka;
artykuły mają charakter teoretyczny, są studiami przypadku lub przedstawiają wyniki badań korpusowych; wśród podejść teoretycznych popularne jest językoznawstwo kognitywne
i pragmatyka językoznawcza, obok badań socjolingwistycznych, analiz semantyczno-składniowych, leksykograficznych czy gatunkowo-tekstologicznych, podejść zorientowanych
przekładoznawczo czy też typowo kulturoznawczych. Zakres omawianych języków, poza największymi językami europejskimi, obejmuje język czeski, duński, portugalski, szwedzki, ukraiński, jak też japoński, sanskryt i meksykańską odmianę języka hiszpańskiego. Godna uwagi jest też część dydaktyczna tomu, która obejmuje dziewięć artykułów – od analizy podręczników po omówienia różnych form kształtowania kompetencji komunikacyjnej, pragmatycznej czy socjokulturowej.
Spis treści:
Słowo wstępne
I. Komunikacja międzykulturowa
Anna Lubecka – Komunikacja interkulturowa jako dialogiczne spotkanie z obcym
Paweł Bąk – Granice retoryki. O kulturze w języku i kulturze języka na przykładzie mediów
Antonina Gryboś – DOM (przestrzeń) w relacjach swój||obcy u Słowian i ich sąsiada zachodniego
Marcin Pędich – Siedem wymiarów biblioteki. Architektura i organizacja pracy biblioteki w kontekście wymiarów kultury zaproponowanych przez F. Trompenaarsa i C. Hampden-Turnera.
Halina Grzmil-Tylutki – Rola gatunku w komunikacji międzykulturowej. Dziennikarski fait divers
Karolina Jańska – Wielojęzyczność a rzeczywista rola języków w ramach Instytucji Unii Europejskiej
Marcin Walczyński – Pidżynizacja jako specyficzny typ akulturacji – rozważania teoretyczne
Elżbieta Gajewska – Jak być grzecznym za granicą? Etykieta językowa w przewodnikach turystycznych.
Iwona Kasperska – Meksykańskie formułki grzecznościowe jako odbicie stosunków społecznych z okresu Kolonii
Grażyna Mańkowska – Fonetyczne aspekty stereotypu płci (na materiale języka rosyjskiego)
Hubert Kowalewski – Dwie pustki – język a błędne interpretacje buddyjskiej PUSTKI
Iryna Prykarpatska – Kulturowe zróżnicowanie realizacji skargi jako aktu mowy w języku ukraińskim i amerykańskiej odmianie języka angielskiego
Arkadiusz Jabłoński – Wina a niefortunność – o przeprosinach po polsku i japońsku
Alicja Pstyga – O polsko-rosyjskiej komunikacji międzykulturowej (na materiale publicystyki polskiej)
Józef Jarosz – Polonika w duńskich słownikach monolingwalnych jako przykład transferu kultury
Irena Bogocz – Interferencja i kreatywność językowa jako wynik deficytu językowego
dwujęzycznych użytkowników polszczyzny po czeskiej stronie granicy państwowej
II. Analizy kontrastywne znaczeń i struktur językowych
Monika Kostro, Krystyna Wróblewska-Pawlak – Panie Donaldzie, Monsieur Sarkozy… Formy adresatywne w polskim i francuskim dyskursie politycznym a wizerunek polityka
Ewa Pilecka – Umrzeć z nudów czy zanudzić się na śmierć, czyli o pewnym typie konstrukcji intensyfikujących w języku polskim i ich francuskich odpowiednikach
Małgorzata Izert – Koncert mega odlot, gablota full wypas czy impreza totalna kaszana, czyli o jednym z młodzieżowych sposobów wyrażania opinii i uczuć w języku polskim i francuskim
Grażyna Pietrzak-Porwisz – Gorące głowy, zimne dranie, ciepłe kluchy. Metaforyka ciepła i chłodu w języku polskim i szwedzkim
Aleksandra Walkiewicz – Uwagi o pojęciu trybu gramatycznego w języku francuskim (na przykładzie bezokolicznika i imiesłowów)
Agnieszka Gaweł – Cechy szyku zdań pytających – analiza porównawcza pytań o uzupełnienie w języku polskim i niemieckim
Agnieszka Vogelgesang-Doncer – Wielo- a jednak jednoznaczne? O kondensacji składniowej na przykładzie wybranych niemieckich derywatów przymiotnikowych i ich polskich odpowiedników
Jacek Barański – Parafrazy strony biernej w tłumaczeniu bilingwalnym na przykładzie języków niemieckiego i polskiego
Andrzej Feret – Kilka (krytycznych) uwag o ujęciu imiesłowu w Niemiecko-polskiej gramatyce kontrastywnej pod redakcją Ulricha Engela
III. Komunikacja międzykulturowa w nauczaniu
Dorota Brzozowska – Humor w podręcznikach do nauczania języka polskiego jako obcego
Agnieszka Dzięcioł – Materiały projektu CEReS jako narzędzie kształtowania kompetencji interkulturowej na lektoratach języka obcego
Maria Jodłowiec, Małgorzata Urban – Kompetencja pragmatyczna a poziom zaawansowania w języku angielskim wśród Polaków uczących się języka angielskiego jako obcego
Danuta Kucała – Rola tłumaczenia w nauczaniu gramatyki kontrastywnej (na przykładzie języków: hiszpańskiego i portugalskiego)
Monika Kusiak – Rola tekstu w kształtowaniu świadomości (meta)językowej przyszłych neofilologów
Katarzyna Kwapisz-Osadnik – Czas w języku: propozycja nauczania czasów gramatycznych na przykładzie francuskiego czasu teraźniejszego
Krystyna Mihułka – Edukacja międzykulturowa – założenia, cele, zadania
Adriana Prizel-Kania – Kształcenie kompetencji socjokulturowej na lekcjach języka polskiego jako obcego. Analiza zawartości wybranych podręczników
Katarzyna Stankiewicz, Anna Żurek – Treści (inter)kulturowe w programach do nauczania języka polskiego jako obcego
Abstracts
Noty o Autorach
Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.