40,00zł
Brak w magazynie
Praca Andrew Gilliesa pod tytułem Tłumaczenie ustne – nowy poradnik dla studentów stanowi drugie, gruntownie zmienione i uzupełnione wydanie tej rozchwytywanej na rynku polskim pozycji. Jej autor, tłumacz konferencyjny pracujący dla instytucji Unii Europejskiej w Luksemburgu i Brukseli, dzieli się z czytelnikiem swym bogatym doświadczeniem zawodowym, przedstawiając w sposób niezwykle przystępny najważniejsze elementy swojego fascynującego zawodu wraz z zestawem praktycznych ćwiczeń, które mogą pomóc studentom szkół tłumaczy w zdobyciu niezbędnych umiejętności przekładu ustnego.
Spis treści:
I. INTRODUCTION …………………………………………………………………………………9
II. LANGUAGE(S) …………………………………………………………………………………..13
1. Reading …………………………………………………………………………………………….15
2. Listening …………………………………………………………………………………………..15
3. Retour – Exercises for improving your B language …………………………..16
4. General Knowledge ………………………………………………………………………….19
III. HOW TO PRACTISE INTERPRETING ………………………………………………21
IV. PREPARATION …………………………………………………………………………………25
V. PRACTICE EXERCISES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING ………27
1. Delivery ………………………………………………………………………………………………27
2. General knowledge ……………………………………………………………………………28
3. Active listening/analysis …………………………………………………………………….29
4. Memory ………………………………………………………………………………………………32
5. Note-taking ………………………………………………………………………………………..35
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………38
7 Miscellaneous ……………………………………………………………………………………38
VI. PRACTICE EXERCISES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING …..39
1. Delivery ……………………………………………………………………………………………..39
2. General knowledge …………………………………………………………………………..40
3. Split attention …………………………………………………………………………………….40
4. Décalage …………………………………………………………………………………………..43
5. Anticipation ………………………………………………………………………………………..43
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………44
7. Stress management …………………………………………………………………………47
8. Miscellaneous …………………………………………………………………………………..48
t Annex 1 – The link method of memory …………………………………………………49
Annex 2 – Transcription …………………………………………………………………………53
Annex 3 – Note-taking exercises ……………………………………………………………54
Annex 4 – Reformulation ……………………………………………………………………….59
Annex 5 – Pat phrases …………………………………………………………………………..62
Annex 6 – Assessment criteria ……………………………………………………………..63
Bibliography…………………………………………………………………………………………..67
Słowo wstępne …………………………………………………………………………………….79
Od Redakcji…………………………………………………………………………………………..81
Podziękowania …………………………………………………………………………………….83
I. WSTĘP ………………………………………………………………………………………………85
II. JĘZYK ……………………………………………………………………………………………….89
III. JAK ĆWICZYĆ TŁUMACZENIE USTNE …………………………………………..99
IV. PRZYGOTOWANIE ………………………………………………………………………..105
V. ĆWICZENIA PRAKTYCZNE W TŁUMACZENIU KONSEKUTYWNYM107
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień …………………………………………….107
2. Wiedza ogólna ………………………………………………………………………………..109
3. Aktywne słuchanie/analiza ………………………………………………………………109
4. Pamięć …………………………………………………………………………………………….113
5. Notowanie ……………………………………………………………………………………….117
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………..120
7. Inne wskazówki ……………………………………………………………………………….120
VI. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE …………………………………………………121
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień ……………………………………………..121
2. Wiedza ogólna …………………………………………………………………………………122
3. Podzielnooeć uwagi …………………………………………………………………………122
4. Décalage ………………………………………………………………………………………….125
5. Przewidywanie ………………………………………………………………………………….126
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………….127
7. Radzenie sobie ze stresem ……………………………………………………………..130
8. Inne wskazówki …………………………………………………………………………………131
VII. ZAŁĄCZNIKI …………………………………………………………………………………….133
Załącznik 1 – Skojarzeniowa metoda zapamiętywania …………………………133
Załącznik 2 – Transkrypcja …………………………………………………………………….137
Załącznik 3 – Notowanie ………………………………………………………………………..138
Załącznik 4 – Przeformułowanie …………………………………………………………….145
Załącznik 5 – „Pustosłowie” …………………………………………………………………..148
Załącznik 6 – Kryteria oceny tłumaczenia ………………………………………………149
Bibliografia ……………………………………………………………………………………………153
Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności.
Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.