Seria Język a komunikacja

W dzisiejszej Europie, zjednoczonej choć wstrząsanej konfliktami, porozumiewanie się ponad podziałami politycznymi, kulturowymi, geograficznymi i językowymi staje się potrzebą bodaj czy nie najważniejszą. Wydawnictwo Tertium od lat wychodzi naprzeciw temu wyzwaniu. Nasza seria wydawnicza „Język i komunikacja”, wydawana od roku 2000, zainicjowała forum dyskusyjne na temat komunikacji językowej ponad podziałami na filologie, w szerokim środowisku, początkowo ogólnopolskim, ale obecnie i międzynarodowym. Publikujemy rzetelne przemyślenia i ciekawe badania na temat języka i komunikacji językowej z solidnym naukowym zapleczem, ale i o przystępnej formie, tak aby przysłowiowy przeciętny inteligent mógł bez trudu i nie bez przyjemności z nimi się zapoznać. Seria obejmuje ksiązki autorskie, jak i monografie wieloautorskie.

Praca Andrew Gilliesa pod tytułem Tłumaczenie ustne – nowy poradnik dla studentów stanowi drugie, gruntownie zmienione i uzupełnione wydanie tej rozchwytywanej na rynku polskim pozycji. Jej autor, tłumacz konferencyjny pracujący dla instytucji Unii Europejskiej w Luksemburgu i Brukseli, dzieli się z czytelnikiem swym bogatym doświadczeniem zawodowym, przedstawiając w sposób niezwykle przystępny najważniejsze elementy swojego fascynującego zawodu wraz z zestawem praktycznych ćwiczeń, które mogą pomóc studentom szkół tłumaczy w zdobyciu niezbędnych umiejętności przekładu ustnego.

Wydawnictwo: Tertium

Miejsce i rok wyd.: Kraków 2004

ISBN:83-914764-7-2

Spis treści:

 

I. INTRODUCTION …………………………………………………………………………………9
II. LANGUAGE(S) …………………………………………………………………………………..13
1. Reading …………………………………………………………………………………………….15
2. Listening …………………………………………………………………………………………..15
3. Retour – Exercises for improving your B language …………………………..16
4. General Knowledge ………………………………………………………………………….19
III. HOW TO PRACTISE INTERPRETING ………………………………………………21
IV. PREPARATION …………………………………………………………………………………25
V. PRACTICE EXERCISES FOR CONSECUTIVE INTERPRETING ………27
1. Delivery ………………………………………………………………………………………………27
2. General knowledge ……………………………………………………………………………28
3. Active listening/analysis …………………………………………………………………….29
4. Memory ………………………………………………………………………………………………32
5. Note-taking ………………………………………………………………………………………..35
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………38
7 Miscellaneous ……………………………………………………………………………………38
VI. PRACTICE EXERCISES FOR SIMULTANEOUS INTERPRETING …..39
1. Delivery ……………………………………………………………………………………………..39
2. General knowledge …………………………………………………………………………..40
3. Split attention …………………………………………………………………………………….40
4. Décalage …………………………………………………………………………………………..43
5. Anticipation ………………………………………………………………………………………..43
6. Reformulation ……………………………………………………………………………………44
7. Stress management …………………………………………………………………………47
8. Miscellaneous …………………………………………………………………………………..48
t Annex 1 – The link method of memory …………………………………………………49
Annex 2 – Transcription …………………………………………………………………………53
Annex 3 – Note-taking exercises ……………………………………………………………54
Annex 4 – Reformulation ……………………………………………………………………….59
Annex 5 – Pat phrases …………………………………………………………………………..62
Annex 6 – Assessment criteria ……………………………………………………………..63
Bibliography…………………………………………………………………………………………..67

 

Słowo wstępne …………………………………………………………………………………….79
Od Redakcji…………………………………………………………………………………………..81
Podziękowania …………………………………………………………………………………….83
I. WSTĘP ………………………………………………………………………………………………85
II. JĘZYK ……………………………………………………………………………………………….89
III. JAK ĆWICZYĆ TŁUMACZENIE USTNE …………………………………………..99
IV. PRZYGOTOWANIE ………………………………………………………………………..105
V. ĆWICZENIA PRAKTYCZNE W TŁUMACZENIU KONSEKUTYWNYM107
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień …………………………………………….107
2. Wiedza ogólna ………………………………………………………………………………..109
3. Aktywne słuchanie/analiza ………………………………………………………………109
4. Pamięć …………………………………………………………………………………………….113
5. Notowanie ……………………………………………………………………………………….117
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………..120
7. Inne wskazówki ……………………………………………………………………………….120
VI. TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE …………………………………………………121
1. Umiejętnooeć publicznych wystąpień ……………………………………………..121
2. Wiedza ogólna …………………………………………………………………………………122
3. Podzielnooeć uwagi …………………………………………………………………………122
4. Décalage ………………………………………………………………………………………….125
5. Przewidywanie ………………………………………………………………………………….126
6. Przeformułowanie …………………………………………………………………………….127
7. Radzenie sobie ze stresem ……………………………………………………………..130
8. Inne wskazówki …………………………………………………………………………………131

VII. ZAŁĄCZNIKI …………………………………………………………………………………….133
Załącznik 1 – Skojarzeniowa metoda zapamiętywania …………………………133
Załącznik 2 – Transkrypcja …………………………………………………………………….137
Załącznik 3 – Notowanie ………………………………………………………………………..138
Załącznik 4 – Przeformułowanie …………………………………………………………….145
Załącznik 5 – „Pustosłowie” …………………………………………………………………..148
Załącznik 6 – Kryteria oceny tłumaczenia ………………………………………………149
Bibliografia ……………………………………………………………………………………………153

 

 

Recenzja

Cookies

Użytkowanie serwisu oznacza zgodę na wykorzystywanie plików cookies zgodnie z polityką prywatności.

Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Prywatności. 

Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.