Does Conceptual Integration Theory Possess the Cognitive Toolkit to Explain the Comic? Building Bridges Between Diverse Fields of Linguistics in Respect of the English Humour Joanna Jabłońska-Hood
On Composition of Lyrical Discourse: Completion of a Theme as a Foregrounding Marker Gennadij Zeldowicz
„Jestem z wami sercem i myślami”. O sposobach komunikowania empatii w dyskursie (studium przypadku) Marta Helena Falkowska
Tłumacz jako drugi autor w przekładzie literatury dziecięcej. Alice’s Adventures in Wonderland w tłumaczeniu Grzegorza Wasowskiego Jolanta Staniuk
Leksyka muzyczna w rosyjsko-polskim przekładzie filmowym na materiale filmów „Lato” i „Bikiniarze Ewelina Parafińska
„Marionetki” Cypriana Norwida a ich polsko- i anglojęzyczne wykonanie przez Czesława Niemena Agata Brajerska-Mazur
“Sounds that Create the Image.” On Polish and Russian Translations of Alliteration in Pnin by Vladimir Nabokov Olga Letka-Spychała
Techniques Deployed by Spoken and Sign Language Public Service Interpreters: A Comparative Study Agnieszka Dominika Biernacka, Aleksandra Kalata-Zawłocka
Rośliny lecznicze z komponentem kolorystycznym w polskim i niemieckim językowym obrazie świata Izabela Bawej
What a Difference a Case Makes. A Discourse Study of Patient’s Presence in Contemporary Medical Case Reports Magdalena Zabielska
Agnieszka Cierpich, Zapożyczenia angielskie w polszczyźnie korporacyjnej, Wydawnictwo Naukowe Akademii Ignatianum w Krakowie, 2019. Andrzej Łyda